“La traduzione editoriale saggistica. L’esperienza in casa Laterza”, Roma

Nella produzione editoriale, un settore che impegna una percentuale non irrilevante è quello della saggistica, la cui resa in italiano compendia numerose difficoltà: differenza di stili, registri e usi linguistici, compresenza di microlingue scientifico-professionali e di quello che rimane pur sempre un idioletto, ma soprattutto l’indissolubilità di tutte queste componenti, che occorre saper individuare e padroneggiare singolarmente.

Questo è il campo selezionato negli ultimi decenni dalla casa editrice Laterza, che punta su autori illustri e su una forma che sia non solo scorrevole e adeguata, ma anche scientificamente rigorosa. La serie di incontri alla Casa delle Traduzioni intende offrire la possibilità di sbirciare “dietro le quinte” di questo processo. Ogni incontro sarà diverso dagli altri per i contenuti e il taglio affrontati, e aperto al confronto con professionisti e studenti di traduzione.

21 NOVEMBRE 2012 Michele Sampaolo. Una lunga fedeltà

28 NOVEMBRE 2012 Adele Oliveri. All’incrocio di politica, economia, scienze sociali

12 DICEMBRE 2012 Lorenzo Argentieri. L’antichità classica

19 DICEMBRE 2012 Gianni Ferrara degli Uberti. Approfondimenti e complicazioni

12 DICEMBRE 2012 ore 18 – 19,30 Lorenzo Argentieri. Le spine di San Girolamo. Problemi di traduzione

19 DICEMBRE 2012 ore 18 – 19,30 Gianni Ferrara degli Uberti. Approfondimenti e complicazioni