Categoria: Prossimamente

Tradurre testi pubblicitari dall’inglese, Torino (8 e 15/02)

Workshop di due giornate di 7 ore ciascuna a cura di Claudia Benetello.

Claudia Benetello si occupa di traduzione-interpretazione, giornalismo e copywriting dal 2005. Socia ordinaria dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti e pubblicista iscritta all’Ordine dei Giornalisti, ha avuto il piacere di tradurre gli U2, interpretare per John Legend, intervistare i Simple Minds e scrivere – direttamente in italiano o in transcreation dall’inglese e dal tedesco – spot radio, spot TV, brochure, affissioni e annunci su carta stampata per aziende di diversi settori, dal turismo al lusso, dall’information technology ai beni di consumo.

 

Tutte le informazioni sulla pagina dedicata:

http://tuttoeuropa.it/workshop-per-traduttori-editoriali/addio-traduzione-benvenuta-transcreation-ladattamento-dei-testi-pubblicitari-dallinglese/

 … [ Va' avanti ]

Premi Nazionali per la Traduzione ed.2013

Circolare n.9 con il bando dei Premi Nazionali per la Traduzione ed. 2013
assegnati dal Ministero per i Beni e le Attività Culturali:
http://www.librari.beniculturali.it/opencms/export/sites/dgbid/it/documenti/Circolare_N_9premi_nazionali_per_la_traduzione.pdf
In bocca al lupo ai partecipanti!… [ Va' avanti ]

Gennaio alla casa delle Traduzioni, Roma

Giovedì 16 gennaio 2014 ore 17,30-19

Andrea Angiolino e Beatrice Parisi

Le parole in gioco

Giochi e giocattoli sono presenti in tutte le culture, con mille nomi e mille varianti locali. Ma se certi bambini genovesi giocano a pampano (detto anche campana, o settimana, o mondo…) esattamente come certi bambini russi di cui racconta Rodari nei suoi libri, non è detto che quelli del quartiere accanto usino le stesse regole e chiamino nello stesso modo questo passatempo. Che per Julio Cortázar diventa gioco letterario e titolo del suo libro più noto. Affronteremo quindi il tema di come i giochi si trasformino nel tempo e nello spazio e di come il traduttore possa renderne appropriatamente nomi e terminologia.… [ Va' avanti ]

Workshop avanzato di SDL Trados Studio 2014, Torino (18/01)

La scuola Tuttoeuropa organizza per SABATO 18 GENNAIO un workshop di aggiornamento professionale finalizzato alle novità e applicazioni avanzate della nuova versione 2014 di SDL Trados Studio, programma di Computer Aided Translation fra i più noti al mondo.

Nel corso del seminario, della durata di 4 ore, verranno prese in esame le caratteristiche e le funzionalità più utili ma spesso trascurate del software: si parlerà di filtri e formati, e verrà illustrato un importante componente dell’offerta SDL, ovvero OpenExchange, vero e proprio App Store e centro di sviluppo dal quale i traduttori possono attingere per potenziare ulteriormente le già avanzate funzionalità di SDL Trados Studio 2014.

Informazioni dettagliate su programma, formatori e costo e modalità di iscrizione (con riduzione riservata a docenti, studenti ed ex studenti di tuttoEUROPA) all’indirizzo

http://tuttoeuropa.it/workshop-per-traduttori-editoriali/sdl-trados-studio-2014-novita-e-applicazioni-avanzate/… [ Va' avanti ]

Agenzia Formativa TuttoEUROPA, 2013-2014: incontri di gennaio

giovedì 9 gennaio 2014 – ore 14.30
venerdì 10 gennaio 2014 – ore 14.30

Valeria Gennero

1. Women’s studies e politica del sesso
2. Scritti sul corpo: tradurre la narrativa di Jeanette Winterson

Valeria Gennero è professore associato di letteratura anglo-americana presso l’Università degli studi di Bergamo. Le sue pubblicazioni principali riguardano la narrativa del XX secolo e la teoria letteraria femminista.

lunedì 13 gennaio – ore 14.30

Sandra Biondo

Il traduttore editoriale come lavoratore autonomo:
tutto quello che bisogna sapere per affacciarsi alla professione

Sandra Biondo è nata e vive a Bologna. Traduce dal portoghese. Fra le numerose traduzioni al suo attivo, Libro di José L. Peixoto (Einaudi), Premio Salerno Libro d’Europa 2013.… [ Va' avanti ]

‘Tradurre luoghi e culture’ (20/01-21/02)

dal 20 gennaio 2014
al 21 febbraio 2014

Tradurre luoghi e culture
la traduzione di testi turistici

da inglese, francese, spagnolo e tedesco
con Rosaria Fiore e Silvia Cavenaghi

Quattro lezioni collettive, due con Rosaria Fiore (sulle guide Lonely
Planet), una a cura di Silvia Cavenaghi (sulle guide Bradt) e una
introduttiva al corso a cura di Langue&Parole. Questi interventi propongono
esempi dall’inglese ma gestibili anche per i traduttori non anglisti. La
durata degli incontri è di 90 minuti. Le lezioni si svolgono dalle ore
18.00, sono interamente registrate e rivedibili in qualsiasi momento, in
caso di assenza non si perderà alcun contenuto.

Per gli iscritti a Biblit e/o Biblitiana la tariffa early bird (euro 275,00
anziché 295,00) resta valida fino a termine delle iscrizioni.… [ Va' avanti ]

Focus sulle lingue di “minore diffusione” (Padova, 16-17/1)

Segnaliamo un importante convegno internazionale organizzato dall’Università di Padova in collaborazione con il CISUECO (Centro interuniversitario di studi ungheresi e sull’Europa centro-orientale). L’appuntamento è per il 16 e 17 gennaio 2014 al Palazzo Maldura di Padova (Aula G). Fra le lingue di “minore diffusione”, sarà dato ampio spazio all’ungherese, ma non mancano interventi su romeno, turco, polacco, neogreco, finlandese e addirittura antico islandese. Il programma del convegno è disponibile sul sito del CISUECO.… [ Va' avanti ]

Politiche (intime) di traduzione in Argentina, Roma (9/01/2014)

Alla Casa delle Traduzioni, giovedì 9 gennaio 2014 ore 17,30-19

Ana Ojeda e Rocco Carbone

Politiche (intime) di traduzione in Argentina o l’impatto dei piccoli progetti editoriali nel canone Occidentale

Modera Raffaella Accroglianò

Traduzioni argentine, traduzioni italiane: di quali autori, quando, come? Spagnolo “neutro”, castigliano, rio platense; italiano, dialetti, case editrici grandi, medie, piccole. Mercato, industrie o campo editoriale? Politiche statali di traduzione, eventuali vantaggi dei sussidi o aiuti alla traduzione. La carenza di domanda bête noir. Piccole case editrici: copyleft e strategie da trincea per non restare fuori dal mondo.

Ana Ojeda è scrittrice, traduttrice e editrice. Autrice di Modos de asedio (2007), Falso contacto (2012), La invención de lo cotidiano (2013) e Motivos particulares ( 2013).… [ Va' avanti ]

Offerta formativa di N.d.T.: vi siete persi l’incontro di presentazione?

Per tutti e per quanti non hanno potuto partecipare, Dori Agrosi fa la seguente ricostruzione di quanto è stato discusso.

Il punto più importante dell’offerta consiste nella scelta di aver voluto dare al programma una struttura più snella, passando quindi a una frequenza in aula di DUE sabati al mese; sempre da gennaio a giugno: un sabato per la traduzione letteraria; un sabato per la revisione o per gli aspetti riguardanti il lessico.

Per questo motivo alcune lezioni si terranno anche in ottobre con delle giornate di studio su argomenti che richiedono meno ore. In ottobre avremo quindi dei sabati suddivisi in due parti: la mattina e il pomeriggio (p.e., al mattino la lezione sullo scouting; al pomeriggio la lezione sui diritti d’autore).… [ Va' avanti ]

Ulteriori dettagli sull’offerta formativa di N.d.T.

Iscrizione
Il corso è stato pensato per gli studenti e per i traduttori letterari che vorrebbero seguire un corso di formazione con l’obiettivo di approfondire il loro livello di preparazione attraverso delle giornate di studio tenute da traduttori di lunga esperienza nel settore. Pertanto l’iscrizione non prevede nessuna prova d’ingresso. Il corso, nella sua parte didattica, inizia sabato 11 gennaio e finisce sabato 28 giugno 2014.

Workshop e ore di lezione
I workshop sono di tre tipi: traduzione letteraria, aspetti lessicali, revisione. E inoltre due giornate di formazione, una sullo scouting e una sui diritti d’autore. I workshop sugli aspetti lessicali si focalizzano su argomenti non meno importanti per la traduzione di un testo: la punteggiatura, la parafrasi, la scelta della forma verbale nel passaggio da una lingua a un’altra, la questione del ritmo e della metrica.… [ Va' avanti ]