Categoria: Prossimamente

Lost in Translation. Traduzioni e linguaggio inclusivo (online, 25/2)

Segnaliamo l’incontro “Lost in Translation. Traduzioni e linguaggio inclusivo”, che verrà trasmesso in diretta online il 25 febbraio 2021 dalle 19:00 alle 21:00 sulla pagina Facebook de La MALA educación.

Lo studio e la pratica della traduzione è inevitabilmente un’indagine delle relazioni di potere all’interno di pratiche testuali che a loro volta riflettono strutture di potere appartenenti a contesti culturali più ampi” (Susan Bassnett, 1996). Uno sguardo lucido sulla violenza di genere e su come venga perpetrata anche attraverso il linguaggio e la traduzione è quello che fornisce Laura Fontanella, autrice de Il corpo del testo. Elementi di traduzione transfemminista queer (Asterisco, 2019), rivendicando il valore politico di una traduzione queer che possa scardinare le narrazioni dominanti.… [ Va' avanti ]

i-Portunus, bando per la mobilità transnazionale dei traduttori letterari (entro 28/2)

i-Portunus, progetto finanziato dal programma Europa Creativa, offre ad artisti e professionisti della cultura l’opportunità di soggiornare in un altro Paese per sviluppare collaborazioni internazionali e competenze professionali.

È previsto un bando per traduttori letterari di età superiore ai 18 anni, attivi nel campo della letteratura, con qualsiasi titolo di studio e livello di esperienza, residenti in uno dei Paesi membri di Europa Creativa. È possibile presentare domanda individualmente o in gruppi di massimo cinque individui. Il programma offre un finanziamento parziale a copertura delle spese di viaggio e soggiorno fino a un massimo di € 3000 a persona. Il soggiorno deve essere compreso tra 7 e 60 giorni e deve avere luogo tra il 1 giugno 2021 e il 30 novembre 2021.… [ Va' avanti ]

Borse di traduzione Looren 2021: estone, lettone e lituano (entro 31/1)

Le borse di traduzione Looren vengono assegnate ogni anno per progetti di traduzione di opere della letteratura svizzera. Possono presentare le loro domande i traduttori letterari professionisti impegnati nella traduzione di un’opera di un autore svizzero in estone, lettone o lituano. Le lingue di partenza sono le quattro lingue nazionali svizzere: tedesco, francese, italiano e retoromancio. Saranno assegnate tre borse di traduzione Looren, una borsa Carl Holenstein e una borsa Regula Renschler. Ciascuna borsa consiste in CHF 4000 ed è legata a un soggiorno di un mese nella Casa dei traduttori Looren.

Termine per l’invio delle candidature: 31 gennaio 2021.

Bando[ Va' avanti ]

Laboratorio italiano traduce la saggistica (Villa Garbald, Castasegna, Svizzera, 16-23/4, iscr. entro 20/2)

La Casa dei traduttori Looren di Zurigo in collaborazione con StradeLab organizza il 13° workshop di formazione continua multilingue, dedicato alla traduzione dei testi saggistici. Le conduttrici saranno Anna Rusconi ed Elena Sciarra.

Dal 16 al 23 aprile 2021 dodici traduttori di madrelingua italiana che lavorano da qualsiasi lingua si riuniranno per discutere alcune pagine di una loro traduzione in corso d’opera e confrontarsi su sfide e possibili soluzioni. I testi ammessi dovranno appartenere al filone saggistico inteso in senso lato e potranno quindi spaziare dalla filosofia alle scienze, dall’arte alla storia, dalla letteratura all’economia, ecc. Data la varietà di possibili sottogeneri, la discussione verterà su problematiche di ordine formale e stilistico più che su approfondimenti tecnico-terminologici.… [ Va' avanti ]

Lawrence Venuti – Robert Frost’s “Lost in translation” (online, 18/1)

Secondo appuntamento con i webinar organizzati in occasione della XXV edizione del corso di perfezionamento “Tradurre la letteratura”: il 18 gennaio 2021 alle 19:00 il grande teorico e traduttore Lawrence Venuti parlerà di traduzione e letteratura.

L’incontro si tiene su Zoom, è gratuito ma i posti sono limitati. Per partecipare occorre registrarsi al seguente link: https://us02web.zoom.us/…/101…/WN_Y96YY-n3Tsq2q2N42C1Lyw[ Va' avanti ]

Tradurre la letteratura. Il GPS della traduzione (online, 16/12)

Tradurre la letteratura compie 25 anni. Per celebrare questo importante anniversario, tre incontri online aperti al pubblico tra dicembre e fine marzo.

Si comincia 16 dicembre alle ore 19:00 con il grande poeta Valerio Magrelli. L’incontro si terrà su Zoom ed è gratuito, previa registrazione. Dopo aver compilato il form, sarà inviata una mail con il link di accesso al webinar.

Iscriviti al webinar.[ Va' avanti ]

Pisa Book Festival (online, 3-6/12)

Dal 3 al 6 dicembre il Pisa Book Festival vi invita ad un’avventura straordinaria: in diretta da Palazzo Blu incontri live con gli autori più amati, dibattiti e conversazioni. Il programma sarà trasmesso in streaming sul sito e sul canale YouTube dell’iniziativa.

Segnaliamo il ricchissimo programma di incontri dedicati alla traduzione.

Giovedì 3 dicembre

Ore 18:30, BOBBY SANDS. IL CIELO IN UNA CELLA DI BELFAST. GLI SCRITTI DAL CARCERE NELLA TRADUZIONE DI ENRICO TERRINONI E RICCARDO MICHELUCCI. Gli scritti del giovane irlandese, divenuto un’icona internazionale prima ancora della morte, continuano a parlarci: rappresentano una testimonianza straordinaria e un brillante lavoro letterario. Rimasti in buona parte inediti, vengono tradotti in italiano per la prima volta da Enrico Terrinoni e Riccardo Michelucci, che ci regalano la prima versione degli scritti in prosa e in poesia di Bobby Sands, incarcerato a Belfast dagli inglesi (Edizioni Paginauno).… [ Va' avanti ]

Vita Nova (online, 4-8/12)

Dopo il successo di SalTo Extra, primo grande evento letterario interamente online, è ora il momento di Vita Nova,un’iniziativa del Salone Internazionale del Libro di Torino per condividere i temi che saranno al centro della XXXIII edizione del Salone, Vita Supernova (13-17 maggio 2021). A Vita Nova ci saranno 20 lezioni di grandi autori e autrici che saranno trasmesse da venerdì 4 a martedì 8 dicembre – gratuitamente – in live streaming sul sito, sulla pagina Facebook e sul canale YouTube del Salone del Libro.

Segnaliamo in particolare l’incontro del 4 dicembre su Scrittura e traduzione, con Serena Vitale e Ilide Carmignani. Il racconto di cosa significa scrivere, e cosa significa tradurre, attraverso i più grandi autori della letteratura russa, a cui Serena Vitale ha dedicato come studiosa, come scrittrice e come traduttrice tutta la sua esistenza.… [ Va' avanti ]

L’altra metà dell’editoria. Le professioniste del libro e della lettura nel Novecento (online, 23-26/11)

Dal 23 al 26 novembre 2020 sarà online il Convegno di giovani studiosi e studiose “L’altra metà dell’editoria. Le professioniste del libro e della lettura nel Novecento”, organizzato dal Centro Apice in collaborazione con Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori e il Dipartimento di Studi Storici dell’ Università degli Studi di Milano.

Il convegno, tutto in digitale, si articola in 5 sessioni: si comincia lunedì 23 novembre con “Il lavoro editoriale”, attraverso le esperienze di Natalia Ginzburg e Maria Laura Boselli; il 24 novembre si entra nel “laboratorio delle traduttrici” (tra cui Maria Luisa Castellani Agosti e Fernanda Pivano); il 25 novembre si dà spazio al ruolo, rilevante ma spesso dimenticato, delle bibliotecarie come promotrici della lettura e, più ampiamente, della cultura; il 26 novembre mattina, con la sessione “Disegnare il libro”, l’attenzione è rivolta al ruolo delle illustratrici, fondamentali protagoniste della materialità dell’edizione; e infine, nel pomeriggio, ci si addentra nel mondo contemporaneo delle “Militanze femminili”, tra militanza letteraria, impegno civile e attenzione al “gender”.… [ Va' avanti ]

Unorthodox. Traduzione, adattamento, cultura (online, 24/11)

Il 24 novembre sarà trasmesso in diretta sulla pagina Facebook del Laboratorio Formentini dalle ore 18:00 un incontro dedicato a Unorthodox, la miniserie Netflix in quattro episodi che ha ottenuto un grande successo di ascolti in tutto il mondo, basata sul libro di Deborah Feldman, Unorthodox: The Scandalous Rejection of My Hasidic Roots (Simon & Schuster), che racconta con grande intensità la fuga della protagonista, una diciannovenne di fede ultra-ortodossa chassidica, dalla comunità di appartenenza di Williamsburg, a Brooklyn, diventata per lei troppo angusta e opprimente.

Particolarità della serie è la presenza di più lingue, inglese, yiddish, tedesco, che condiziona la realizzazione della versione italiana doppiata.

Un appuntamento per approfondire le tematiche della serie, a partire dal suo linguaggio: dalle difficoltà nella traduzione e nell’adattamento dei dialoghi italiani, alla sua capacità di farsi veicolo di una cultura finora poco rappresentata in tv.… [ Va' avanti ]