Categoria: Italia

“Creare cultura: come funziona l’industria che produce libri e film”, Roma (marzo-aprile)

“Creare cultura: come funziona l’industria che produce libri e film”: nasce
come progetto congiunto del Corso di Laurea Magistrale in Scienze
dell’informazione, della comunicazione e dell’editoria dell’Università degli
Studi di Roma “Tor Vergata” e dell’Associazione Italiana Editori (AIE) il
decimo Seminario del Corso. Quattro giornate di studio e lavoro aperte agli
studenti di tutte le università – in programma nella Macroarea di Lettere e
Filosofia (via Columbia, 1 – Edificio B, Roma) per il 28 marzo, 2 aprile, 9
aprile, 16 aprile – per ragionare sul tema dell’impresa culturale,
considerata dal punto di vista di coloro che sono quotidianamente coinvolti
nella produzione di cultura, intesa come attività economica, che genera
ricchezza e posti di lavoro.… [ Va' avanti ]

Libri come lavoro, Roma (13-16/03)

La quinta edizione della Festa avrà come tema centrale il lavoro. Se ne
parlerà nelle conferenze tenute da autorevoli ospiti internazionali – quali
il sociologo statunitense Richard Sennett e l’etnologo e antropologo
francese Marc Augé – e in due maratone previste per le giornate conclusive
di sabato e domenica, in cui si intrecceranno in una le analisi di esperti e
nell’altra le riflessioni/contributo di personaggi del mondo artistico.

Nata come Festa alternativa e innovativa, nella quale i grandi scrittori
incontrano il pubblico e si confrontano sia su aspetti della propria
attività creativa che su grandi temi della società contemporanea, Libri come
conferma anche nel 2014 una struttura molto articolata. Al programma delle
conferenze e degli incontri, nei quali il lavoro sarà esplorato in tutta la
sua complessità (Come sta cambiando?… [ Va' avanti ]

Casa delle Traduzioni: calendario di marzo

martedì 4 marzo 2014 ore 17,30-19

 

Fabio Scotto

Il senso del suono. Traduzione poetica e ritmo

intervengono Franco Buffoni, Elisa Donzelli

Il senso non esiste in poesia senza un’articolazione verbale che lo esprima, mentre il suono è un dato percepibile all’udito che si arricchisce di valenze semantiche. Tradurre il suono significa quindi illuminarne altri possibili sensi, carichi di intensità e intonazioni, e mostrare dunque anche un altro senso, ovvero la percezione dell’identità propria e altrui che si manifesta nell’oralità della scrittura.

 

venerdì 7 marzo 2014 ore 11-13

 

Marina Rullo

Sportello di orientamento alla professione di traduttore letterario

Lo sportello ha lo scopo di offrire a studenti di traduzione e aspiranti traduttori una panoramica sugli aspetti principali della professione di traduttore letterario.… [ Va' avanti ]

Incontro annuale Recit alla Casa delle Traduzioni, Roma (17-19/03)

La Casa delle Traduzioni delle Biblioteche di Roma Capitale è lieta di comunicare che, dal 17 al 19 marzo 2014, sarà sede dell’incontro annuale della rete RECIT (Réseau Européen des Centres Internationaux de Traducteurs littéraires).

La rete, di cui la Casa delle Traduzioni fa parte dal  2012, ha l’obiettivo di creare un confronto e un coordinamento tra i vari Collegi e Case del Traduttore europei, nell’ottica di promuovere e sostenere in maniera sempre più efficace il lavoro del traduttore, facilitandone la mobilità in Europa.

Per maggiori informazioni sulla rete RECIT: http://www.re-cit.eu/

Per maggiori informazioni sulla Casa delle Traduzioni: http://www.comune.roma.it/wps/portal/pcr?jppagecode=casa_traduzioni.wp[ Va' avanti ]

Tutte le parole portano a Roma? (da marzo 2014)

Isabella Zani propone un’Officina di traduzione letteraria rivolta a traduttori principianti o con poca esperienza nel settore editoriale.
Tutte le informazioni al seguente link:
http://www.e-schooloftranslation.org/shop/corsi-in-diretta/tutte-le-parole-portano-roma-officina-di-traduzione-letteraria-inglese-italiano
[ Va' avanti ]

Workshop di traduzione letteraria dall’inglese, Milano (1/03)

 

Il limite ultimo del pensiero

Winesburg, Ohio

Sherwood Anderson

workshop di traduzione letteraria dall’inglese

docente: Franca Cavagnoli

Sabato 1 marzo 2014
ore 13.00 – 17.00
Largo Richini, 6
20122 Milano

Metro: Missori

Iscrizione: € 60.00
Per info e materiale didattico scrivere a:
Dori Agrosì – workshop@lanotadeltraduttore.it[ Va' avanti ]

Modena Buk Festival 2014 (22-23/02)

“Sarà una carica gioiosa e imponente, quella dei 101 editori a Modena BUK
Festival 2014: sabato 22 e domenica 23 febbraio, le griffe della piccola e
media editoria nazionale si daranno appuntamento nella suggestiva cornice
del Foro Boario di Modena, per incontrare il pubblico della VII edizione di
BUK e inaugurare così la primavera culturale e letteraria degli eventi
italiani. Nel 2013 BUK aveva superato in soli due giorni i 20.000
visitatori, e registrato oltre 50mila visitatori fra i suoi contatti web.
«BUK anche quest’anno apre la primavera dei festival italiani – dichiara il
direttore artistico e ideatore Francesco Zarzana – e da quest’anno
costruisce un ponte culturale fra Modena e l’Europa con sei network tematici
che metteranno in dialogo la letteratura con le arti performative, il visual
e la moda, nel segno della creatività.… [ Va' avanti ]

Benvenuto Gerolamo!

È con enorme piacere che tradurre dà il via a un nuovo progetto: Gerolamo e il leone.

 

…Cos’è?

 

Andatelo a scoprire alla pagina:

http://gerolamoeilleone.rivistatradurre.it/… [ Va' avanti ]

Festival della narrativa francese, Roma (23/01 – 1/03)

Per il quinto anno consecutivo, l’Institut Français d’Italie con l’Alliance
française et la Villa Médicis e con la collaborazione di numerose altre
istituzioni, organizza dal 23 gennaio al 1 marzo, il Festival della
narrativa francese (FFF). Un tour in 14 città italiane con oltre 40
incontri per presentare la letteratura contemporanea di autori in lingua
francese pubblicati da editori italiani.

Partner del Festival, le Biblioteche di Roma Capitale che dal 6 al 21
febbraio parleranno la lingua della Letteratura francese contemporanea
ospitando sette incontri organizzati in sei biblioteche del Sistema.
Quest’anno la collaborazione con l’Ambasciata di Francia ed in particolar
modo con l’Istitut Français d’Italie si rafforza, simbolicamente, come in un
abbraccio: palazzo Farnese sarà circondato, infatti, dalle biblioteche Appia
(Appio –Latino), Casa delle Traduzioni (Trevi), BiblioCaffèletterario
(Ostiense), Casa della Memoria e della Storia (Trastevere), Flaminia
(Flaminio), Rispoli (Pigna).… [ Va' avanti ]

Agenzia Formativa TuttoEUROPA, 2013-2014: incontri di febbraio

venerdì 14 febbraio 2014 – ore 14.30

Claudia Tarolo

La fabbrica della speranza di Lavanya Sankaran.

Dalla scelta all’editing della traduzione, dalla promozione editoriale al lancio. Storia di un libro in dieci mosse.

Claudia Tarolo è, accanto a Marco Zapparoli uno dei due editori di Marcos y Marcos, casa editrice indipendente che da più di trent’anni pubblica narrativa italiana e straniera contemporanea, la collana Riga, la rivista Testo a fronte, dedicata alla traduzione letteraria, e un’accurata selezione di poesia. Claudia Tarolo si occupa di direzione editoriale: sceglie i libri da pubblicare, collabora con gli autori italiani per la messa a punto del testo e rivede tutte le traduzioni degli autori stranieri.… [ Va' avanti ]