Italia

Addio a Tabucchi: Tradurre è viaggiare verso un’opera

Videointerviste con lo scrittore Antonio Tabucchi, traduttore di Pessoa.

“Per fare una traduzione ci vuole arroganza e ci vuole umiltà.”
<http://www.scrittoriperunanno.rai.it/video.asp?currentId=113>

In Portogallo per Pessoa.

http://www.scrittoriperunanno.rai.it/scrittori.asp?currentId=8

 

Antonio Tabucchi nasce a Vecchiano in provincia di Pisa nel 1943.
A Parigi negli anni Sessanta si imbatte per caso in un libro di Fernando Pessoa.… [ Va' avanti ]

Chi difende la dignità della cultura? di Gianfranco Petrillo

Sul sito http://www.cadoinpiedi.it/2012/02/08/caro_baricco_ti_scrivo.html si può leggere la lettera sotto la quale Andrea Rényi ai primi di febbraio ha raccolto altre 175 firme per poi mandarla due volte alla Repubblica per protestare contro il vizio di Alessandro Baricco di non menzionare mai nella sua rubrica il nome dei traduttori dei libri stranieri che raccomanda e per ricordargli che farlo sarebbe un obbligo di legge.… [ Va' avanti ]

FABER BLOG | La cultura raccontata da chi la fa: Paola Mazzarelli

FABER BLOG è un interessante blog del Sole 24 ore in cui ogni settimana viene scelto un blogger che possa raccontare la propria esperienza in un determinato campo.

Nel caso specifico della traduzione, ci tengo a segnalare la blogger Paola Mazzarelli, che nell’ultima settinana ha raccontato le miserie e lo splendore del proprio mestiere di traduttrice editoriale.… [ Va' avanti ]

“Caro Baricco, ti scrivo”

Caro Baricco, ti scrivo

di Andrea Rényi – 8 Febbraio 2012

Una legge equipara la dignità artistica del traduttore a quella dell’autore. Ma molti Autori sembrano non rammentarlo. Ecco una breve nota inviata ad Alessandro Baricco, che in poche ore ha raccolto 176 firme

Andrea Rényi “Il traduttore è con evidenza l’unico autentico lettore di un testo.[ Va' avanti ]

Bar Atlantic, il nuovo libro di Bruno Osimo

“Si avverte il lettore che non è stato possibile stabilire se questo libro sia stato tradotto o sia un originale”.

“Se davvero la mia cultura me lo permettesse, trovare un orecchio in ascolto, depositare i miei peccati, e varcare la soglia dell’Esselunga alleggerito, e invece guardami qui, due borse pesanti e uno zainetto in spalla, i miei fardelli me li tengo, per sopportabili che siano, non c’è nessuno che allevia la mia sorte”.… [ Va' avanti ]

Dizionario Analogico della Lingua Italiana, Zanichelli: un dizionario (anche) per tradurre

È finalmente disponibile l’ultimo nato dei dizionari Zanichelli: il Dizionario Analogico della Lingua Italiana. Pensato per chiunque lavori con la lingua italiana e le sue innumerevoli sfumature, ha una struttura totalmente basata sui campi semantici e le parole legate a un lemma.Ecco un esempio di ricerca:

cérchio,
s. m.:
circolo, circonferenza, tondo, cerco (arc.[ Va' avanti ]

Modifiche al sito di Biblit

Novità nel sito di Biblit (http://www.biblit.it/default.htm): è stata aperta la nuova sezione Linkeria, con indicazioni di siti utili a chiunque sia interessato alla traduzione, professionista e non. Inoltre, la vecchia sezione Agenda è stata sostituita da Corsi & Residenze, dove si possono trovare informazioni sui corsi di traduzione universitari, parauniversitari e privati in Italia e sulle residenze per traduttori in Europa.… [ Va' avanti ]

Biblit-Lab per la traduzione poetica

Da ottobre è partito Biblit-Lab, un laboratorio mensile di traduzione poetica aperto a chiunque voglia esercitarsi in questo particolare e poco frequentato ramo dell’arte.

Ogni primo del mese viene proposta nel forum di Biblit una poesia straniera inedita in Italia. I partecipanti, senza alcuna formalità, possono elaborare una loro versione e, dopo aver visto nel forum la soluzione “ufficiale” di chi ha presentato la poesia, possono inviare la propria al referente del progetto che la inserirà in un “Quaderno di Biblit-Lab”.… [ Va' avanti ]