Categoria: Italia

Appuntamenti a Pordenonelegge (20-21/9)

Appuntamenti sulla traduzione a pordenonelegge.it – Festa del libro con gli autori.
Sabato 20 settembre alle 11.00, “Interpretare e tradurre. Quanto sono lontani i classici?”, con Alessandro Fo (traduttore dell’Eneide) e il grecista Alberto Camerotto.
Sempre sabato 20 alle 16.30, “Tradurre Mandel’stam, esperienze a confronto”, con Paolo Ruffilli e Gianfranco Lauretano.
Domenica 21 alle 19, “Traduzioni e riscritture d’autore”, con Sergio Claudio Perroni, traduttore di “Furore” di Steinbeck, e Tullio Avoledo, riscrittore delle Baruffe chiozzotte di Goldoni.
Buon viaggio!
http://www.pordenonelegge.it/
[ Va' avanti ]

Presente e futuro della traduzione, Roma (10/10/2014)

Presente e futuro della traduzione

Roma, 10 ottobre 2014

 

Qual è lo stato della traduzione in Italia? Quali le prospettive per chi si avvicina alla professione del traduttore, nel settore tecnico o in campo editoriale? Rappresentanti di punta del settore ne discuteranno il 10 ottobre prossimo a Roma nel corso della Giornata europea delle lingue.

 

L’evento, organizzato dalla DG Traduzione della Commissione europea, è aperto a traduttori, studenti e laureati in lingue e traduzione e a chiunque si occupi o si interessi a vario titolo di traduzione.

Un’iniziativa della Direzione generale della Traduzione della Commissione europea (Antenna di Roma) in collaborazione con Goethe-Institut Roma, AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, Biblit, Casa delle Traduzioni di Roma, Lettera Internazionale, Strade – Sindacato traduttori editoriali e Unilingue.… [ Va' avanti ]

Laboratorio di traduzione su “Nidi di rondine” di Kim Thúy, Roma (19/09/2014)

Alla Casa delle Traduzioni venerdì 19 settembre ore 11-13 

Cinzia Poli svolgerà un laboratorio di traduzione

di Nidi di rondine della scrittrice vietnamita Kim Thúy

sarà presente l’autrice

 

Dopo il successo di Riva (Grand Prix RTL-Lire in Francia e Prix du Gouverneur général in Canada nel 2010, finalista al Scotiabank Giller Prize, tradotto in venti lingue), la storia della sua fuga da Saigon e la drammatica esperienza con i boat people, Kim Thúy, scrittrice vietnamita residente in Canada, ritrova il suo paese d’origine, i suoi odori, i suoi sapori e colori. Nidi di rondine è una riflessione sulle differenti facce dell’esilio, sull’amore e la memoria. Il libro è finalista del Premio des Cinq Continents de la Francophonie.… [ Va' avanti ]

Riapre lo sportello di orientamento alla professione di traduttore letterario, Roma (dal 3/10/2014)

Dal prossimo mese di ottobre riaprirà lo sportello di orientamento alla professione di traduttore letterario

Gli incontri avranno luogo  il venerdì ore 11 – 13  secondo il seguente calendario:

3 ottobre, 7 novembre, 5 dicembre e 9 gennaio.

 

Lo sportello ha lo scopo di offrire a studenti di traduzione e aspiranti traduttori una panoramica sugli aspetti principali della professione di traduttore letterario. Sarà un punto di riferimento regolare, in grado di fornire, per quanto possibile, una consulenza personalizzata in base alle esigenze specifiche di ciascun richiedente.

 

Iscrizione obbligatoria a casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it, riservato ai possessori Bibliocard[ Va' avanti ]

Le voci dell’Olocausto. L’opera estrema di Charles Reznikoff, Roma (18/09/2014)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 18 settembre ore 17 – 18.30

 

Le voci dell’Olocausto. L’opera estrema di Charles Reznikoff

Charles Reznikoff, Olocausto, traduzione di Andrea Raos, Benway Series, 2014.

Partendo dalla recentissima traduzione di Olocausto, l’ultimo straordinario testo pubblicato in vita dal poeta americano Charles Reznikoff (1975), l’incontro cercherà di mettere a fuoco le particolarità e le difficoltà dell’opera di trasposizione di fronte a un tema così complesso e delicato come la Shoah e davanti a una lingua che assume tutta la responsabilità e, al tempo stesso, tutta la distanza necessaria per poterne rinnovare la memoria.

 

In dialogo sulla traduzione: Damiano Abeni e (via skype) Andrea Raos

Interventi: Marco Giovenale e Giulio Marzaioli

Letture dal testo: Michele Zaffarano

 

Il progetto editoriale Benway Series, indipendente e autoprodotto, nasce per iniziativa di quattro autori (Marco Giovenale, Mariangela Guatteri, Giulio Marzaioli e Michele Zaffarano) con l’intento di formare un tracciato di scritture di ricerca straniere e italiane, appartenenti al passato più o meno prossimo o alla contemporaneità.… [ Va' avanti ]

Incontro “La revisione: traduttore e editor a confronto”, Roma (16/09/2014)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 16 settembre ore 15 – 18

La revisione: traduttore e editor a confronto

 

Durante l’incontro si esplorerà il lavoro su una traduzione interno alla casa editrice.

La revisione di una traduzione tra fedeltà e leggibilità: quali sono i limiti di un editor? E quelli di un traduttore?

Il laboratorio ripercorrerà il lavoro di revisione sulla traduzione di Le chat de Schrödinger di Philippe Forest (Gallimard), che uscirà per Del Vecchio nel prossimo ottobre nella traduzione di Gabriella Bosco.

 

Gabriella Bosco è docente di Letteratura francese all’Università di Torino e critico letterario di TuttoLibri de La Stampa. Traduttrice dal francese, si è occupata, tra gli altri, di Eugène Ionesco, Henry Arnaud, Philippe Forest, Rose Duchemin.… [ Va' avanti ]

Laboratorio intensivo di traduzione letteraria dallo spagnolo, Bologna (4-5/10 e 18-19/10/2014)

Laboratorio intensivo di traduzione letteraria dallo spagnolo
Organizzato da Minimum Fax
Docente: Ilide Carmignani
Sede corso: Bologna
Date: 4/5 ottobre e 18/19 ottobre 2014
Info: www.minimumfax.com
Mail. corsieditoriabologna@gmail.com[ Va' avanti ]

Festivaletteratura, Mantova (3-7/09/2014)

Due Translation Slam a Mantova. Giovedì 4 alle 10.30, Matteo Colombo e Anna Rusconi affrontano… “Il giovane Holden” (con un occhio ad Adriana Motti). Arbitra Isabella Zani.
Venerdì 5 alle 10.45, Elena Chiti e Ramona Ciucani si cimentano con una poesia in arabo inedita del palestinese Mourid Barghouti, che sarà presente a Mantova. Il pubblico decreterà la traduzione vincitrice.
Partecipate!

Il Festivaletteratura di Mantova e il digitale: 10 eventi “wired”
http://www.wired.it/attualita/2014/08/28/festivaletteratura-mantova-2014/

Qui l’app per seguire il festival
http://festivaletteratura.it/app/features.html

Tutte le info sul festival sul sito ufficiale:

http://festivaletteratura.it/… [ Va' avanti ]

Programma delle Giornate della Traduzione Letteraria 2014

Di seguito il programma della XII edizione delle Giornate della traduzione letteraria che si terranno ad Urbino dal 26 al 28 settembre 2014.

 

PROGRAMMA in via di definizione



VENERDÌ 26 SETTEMBRE

 ore  14.00   Saluti e apertura delle Giornate

Saluto di Vilberto Stocchi, Rettore dell’Università degli Studi di Urbino “Carlo Bo” e di Piero Toffano, Direttore del Dipartimento di Studi Internazionali. Storia, Lingue, Culture dell’Università degli studi di Urbino “Carlo Bo”

Saluto di Romano Montroni, Presidente del Cepell (Centro per il libro e la lettura), di Simona Cives, responsabile del progetto Casa delle Traduzioni (Biblioteche di Roma), di Luisa Finocchi, Direttore della Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori e di un rappresentante di PETRA (European Platform for Literary Translation)

Aprono le Giornate i curatori Stefano Arduini e Ilide Carmignani

ore  14.45    Premiazioni

Paola Ronchi, Managing Director Harlequin Mondadori, proclama il vincitore della V edizione del Premio Harlequin Mondadori

Lorenzo Enriques, Amministratore delegato della casa editrice Zanichelli, consegna il premio “Zanichelli – Giornate della traduzione letteraria” ad Anna Ravano

ore 15.30     Tavola rotonda

Editoria in crisi: cause e soluzioni

 ore 16.30     Lectio magistralis

Lectio magistralis di Giuseppe Antonelli, docente di linguistica
“Hai parlato come un libro stampato!”.[ Va' avanti ]

Corso accademico intensivo di traduzione, Pisa (9-14/09)

Corso accademico intensivo di traduzione: narrativa, editoria e pubblicazioni digitali (Pisa, 9-14 settembre 2014).
Il corso, che nasce anche grazie alla collaborazione di TLS e del Master in Traduzione di Testi Postcoloniali, rappresenta un’ottima occasione di approfondimento e studio per studenti e professionisti della traduzione.
Formulario pre-iscrizione: formulario pre-iscrizione 2014
[ Va' avanti ]