Categoria: Estero

Third CEATL video contest

For the third year running, CEATL is organizing an international contest for video artists to find sparky videos promoting the visibility of literary translators. The contest is now open, and videos received before 1 September 2014 will be forwarded by CEATL to a Facebook event page where everybody can view and ‘like’ them from early September. This year’s topic is “Portraits of Literary Translators”. The winner will be chosen from the ten ‘most liked’ videos and be awarded the prize of €1000 in time for International Translation Day, 30 September.

Full contest rules here
http://tinyurl.com/pwnreoy[ Va' avanti ]

NSTS Research Symposium, NYC (19/09/2014)

Here are the essentials of the fourth annual NSTS Research Symposium in NYC:

  • Translating Biblical Poetry: Ancient Hebrew Verse and the Constraints of English
    • Presented by Robert Alter, with a response by Adriane Leveen
  • World Literature, National Markets
    • Presented by David Damrosch, with a response by Lydia Liu

Date and Time: Friday, September 19, 2014 (10:00am – 3:00pm)

Venue (new): ABS Board/Community Room, 1865 Broadway at 61st Street, New York, NY

Registration Fee: $25.00 USD

Registration Deadline: September 5, 2014 (Click here to access the registration form.)

More details can be found at: http://nsts.fusp.it/events/Symposium-2014
[ Va' avanti ]

Babel 2014, Bellinzona (11-14/09)

Babel 2014: le lingue delle Antille
Trinidad, Cuba, Jamaica, Martinique, Haiti, Dominican Republic, Bahamas

11-14 / 09 / 2014
Nel 2014 Babel invita gli scrittori delle Antille: un crogiolo di razze e di
culture le cui radici storiche affondano profonde in Africa e in Europa, ma
le cui ramificazioni si spingono verso le Americhe e il mondo intero. O
meglio, come mangrovie, si radicano e ramificano nel mare reagendo
all’incessante cambiamento delle correnti e delle maree con una capacità di
adattamento, aggregazione, ribellione e riconquista unica al mondo.
www.babelfestival.com

Tra gli autori invitati: Patrick Chamoiseau, Earl Lovelace, Lyonel
Trouillot, Abilio Estévez, Marlon James, Elizabeth Walcott-Hackshaw, Rita
Indiana Hernandez, Robert Antoni, Bern is Ueberall.… [ Va' avanti ]

CWIT Translation Fellowship (within 30/05)

CWIT Translation Fellowship

Apply by 30 May for the 2014 Charles Wallace India Trust Translation Fellowship.

This well-established residency programme offers translators from India the opportunity to spend time at the University of East Anglia working on a literary translation project of their choice.

In 2014 we are offering one fellowship and the successful applicant will be in residence for 11 weeks from 1 October

Find out more about how to take part[ Va' avanti ]

Writers Omi Translation Lab, NY (5-14/11)

Writers Omi Translation Lab, Fall 2014

Deadline: July 15, 2014
Session: November 5-14, 2014

About the Translation Lab:
Writers Omi at Ledig House, a part of Omi International Arts Center, has
been awarded a grant from Amazon.com to fund Translation Lab 2014, a 10-day
special, intensive residency for four collaborating writer-translator teams
in the fall of 2014.

Writers Omi will host four English language translators at the Omi
International Arts Center for 10 days. These translators will be invited
along with the writers whose work is being translated. All text-based
projects-fiction, nonfiction, theater, film, poetry, etc.-are eligible.

This focused residency will provide an integral stage of refinement,
allowing translators to dialogue with the writers about text-specific
questions.… [ Va' avanti ]

“Kein Kinderspiel!”, Hamburg (17-22/08)

“Kein Kinderspiel!”
Werkstatt für Übersetzer deutschsprachiger Literatur für junge Leser

Die Robert Bosch Stiftung und der Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V.
laden vom 17. bis 22. August 2014 zum fünften Mal zu einer
Übersetzerwerkstatt im Elsa-Brändström-Haus in Hamburg ein, die sich
speziell der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur widmet.
Kinder- und Jugendliteratur öffnet die Tür in die Welt des Lesens und
erweitert den Horizont der jungen Leser in kultureller und sprachlicher
Hinsicht. In diesem Vermittlungsprozess über Sprachgrenzen hinweg kommt den
Übersetzern eine wesentliche Rolle zu.

Die fünftägige Werkstatt bietet bis zu 15 Übersetzern deutschsprachiger
Literatur für junge Leser die Möglichkeit, sich mit den aktuellen Tendenzen
der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur und den spezifischen
Übersetzungsproblemen dieses Genres auseinanderzusetzen.… [ Va' avanti ]

Summer School Summit 2014, Norwich (14-18/07)

Summer School Summit 2014
Monday 14 July – Friday 18 July
University of East Anglia, Norwich

We welcome Expressions of Interest for our first BCLT Summer School Summit

The Summer School Summit will bring together experienced literary
translators from the UK and around the world who are interested in
translation workshops and teaching methodologies. We aim to build up a
community of practice, both nationally and internationally.

This three-day residential professional development programme will offer the
opportunity for literary translators who have run workshops or taught
translation to exchange ideas and experience, exploring different exercises
and techniques, and learning from each other. Sessions will be a mixture
of presentations and practical workshops.… [ Va' avanti ]

Affective Translations, London (10/05)

Affective Translations
A CCWW Cross-Cultural Seminar

Saturday 10 May 2014, 2-4 pm

Room G21a, Senate House, University of London

The aim of this translation seminar is to investigate the role of affect in
translation, looking at how translating affects translators in the same way
that translators affect translations. In the last 15 years, Translation
Studies as a discipline has witnessed an increased interest in the agency of
translators, from Venuti’s (1995; 1998) advocacy of the visibility of
translators in the late ’90s to the more recent sociological turn in the
discipline which sees translators as ethical actors.

The format of the seminar will be a round-table discussion, comprising
female translators/authors living in the UK, who will introduce their work
and answer questions on the above issues.… [ Va' avanti ]

Key Cultural Texts in Translation, Leicester (29-30/04)

Key Cultural Texts in Translation conference

The conference will be the culmination of the AHRC-funded Key Cultural Texts
in Translation project, which aims to enhance our understanding of the
changes that linguistic and other symbolic representations of identity
undergo in translation across times, spaces and media.
University of Leicester, 29-30 April 2014

The conference will focus on the ways in which cultures define and re-define
themselves through the representation in texts and other artifacts (films;
paintings …) of their key concepts. What happens to the images of the
initial and the receiving cultures when these representations of key
concepts are translated? How are key concepts re-represented? What can we
learn from this about how peoples can adjust mutually in times of meetings
and migration?… [ Va' avanti ]

Translators Bliss Tour, Netherlands (April – May 2014)

http://tinyurl.com/qf7rezh

In April & May 2014 the fourth edition of the Translators Bliss Tour
(‘Vertalersgeluktournee’) will take place in The Netherlands. The tour
offers readers and literature lovers the opportunity to enter into a
dialogue with translators on their profession: what choices do they make?
And what makes the translation profession so challenging and rewarding?

In several short readings, sixteen different translators from eight
different languages will talk about their work, in particular the
translations which have been nominated for the European Literature Prize
2014. This year, the translators will visit bookstores in eleven Dutch
cities: Groningen Breda, Zutphen, Rotterdam, Utrecht, Sittard, Middelburg,
Heemstede, Haarlem, Gouda and Amsterdam. The tour starts on Tuesday 8 April
and ends on Thursday 22 May.… [ Va' avanti ]