Categoria: In libreria

Bruno Berni e Inger Christensen: quindici sonetti quindici

Gioco15 -1Sul numero 6 della rivista «tradurre» Bruno Berni ci ha parlato della prosa di Hans Christian Andersen. Sul bellissimo sito Kolibris’ Iris: Poetry in Translation, la difficoltà aumenta a dismisura: non solo la lingua danese, non solo la poesia, ma la complessa perfezione metrica di quattordici sonetti i cui primi versi ne formano un quindicesimo. Come si comincia un compito tanto impegnativo? Partendo dalla fine. Tessendo al contrario.… [ Va' avanti ]

Su Roberto Bazlen, traduttore

bazlen_riboliSul sito di Nuovi Argomenti, potete leggere un breve ritratto scritto da Valeria Riboli (qui a sinistra la copertina della sua tesi più ampia, pubblicata nel 2013 dalla Fondazione Adriano Olivetti) su una grande figura dell’editoria italiana, Roberto Bazlen. “Consulente editoriale” è la definizione ricorrente che accompagna il suo nome. Fra le moltissime attività di Bazlen, c’è anche la traduzione. Sotto lo pseudonimo di Lorenzo Bassi, come ricorda Riboli, troviamo nel catalogo Einaudi Eros e civiltà di Marcuse, Gli affari del signor Giulio Cesare di Brecht e I racconti del dottor Williams di William Carlos Williams.… [ Va' avanti ]

Per farla finita con “Il giovane Holden”…

holden1Nell’impossibilità di darvi conto della sterminata rassegna stampa che riguarda la nuova traduzione de Il giovane Holden affrontata da Matteo Colombo, abbiamo scelto alcuni interventi che ci sono piaciuti.

1) Il carteggio tra Anna Nadotti alla revisione e Matteo Colombo alla traduzione. Sul sito Einaudi.

2) Sulla rivista Studio, Mattia Carzaniga dialoga con il suddetto Matteo Colombo.

3) Un lungo articolo di Giovanni Zagni su Linkiesta, insolitamente analitico.

4) Un parere fuori dal coro di Bruno Osimo, che parla di “giovanilese” (e di molto altro) in quest’intervista su Libri10.

[ Va' avanti ]

Inaugurazione INDialoghi

A inaugurare INDIaloghi, il ciclo di interviste di Scene dedicato all’editoria indipendente (di cui qui è disponibile una presentazione), è Pietro Del Vecchio, che risponde alle domande di Francesca Fichera.

http://www.scenecontemporanee.it/indialoghi-intervista-a-pietro-del-vecchio-1182#indialoghi-intervista-a-pietro-del-vecchio%26Itemid%3D154
[ Va' avanti ]

Federica Aceto: Su Don DeLillo, “End Zone”

endzoneUn unico autore, nel migliore dei mondi possibili, dovrebbe essere tradotto sempre dallo stesso traduttore. Siamo sicuri che sia sempre la soluzione più adeguata? Federica Aceto, traduttrice di End Zone di Don DeLillo (Einaudi), non è di questo avviso. Nell’intervento pubblicato sul sito dell’editore torinese ci spiega quali tranelli si annidano nei piccoli particolari che caratterizzano la scrittura di DeLillo. L’attenzione richiesta al traduttore è così alta che è raro trovare un’unica persona in grado di sostenere la sfida.… [ Va' avanti ]

Panorama messicano (secondo Franco Cordelli)

messico_3Sull’inserto “La Lettura” del Corriere della sera del 18/5/14, Franco Cordelli ha tracciato in poche righe il panorama della letteratura messicana contemporanea, sottolineandone pregi e difetti. I molti nomi citati sono indice di una buona vivacità, che attraverso le traduzioni giunge al lettore italiano. Potete trovare l’interessante articolo di Cordelli sul sito di Del Vecchio editore, in coda alla rassegna stampa che riguarda Quasi mai di Daniel Sada (tradotto da Carlo Alberto Montalto).… [ Va' avanti ]

Chi ben comincia…

“Se davvero volete sentirne parlare, la prima cosa che vorrete sapere sarà dove sono nato, e che schifo di infanzia ho avuto, e cosa facevano e non facevano i miei genitori prima che nascessi, e altre stronzate alla David Copperfield, ma a me non va di entrare nei dettagli, se proprio volete la verità.”

J. D. Salinger, Il giovane Holden, nuova traduzione di Matteo Colombo, Einaudi 2014.… [ Va' avanti ]

Leggere, scrivere, tradurre: Michele Mari

Nel nostro personale uovo di Pasqua, grazie a Le parole e le cose, abbiamo trovato una splendida conversazione con Michele Mari, fresco di ritorno in libreria con il suo Roderick Duddle (Einaudi). Il testo è tratto da Avventure da non credere. Romanzo e formazione, a cura di Walter Nardon, Editrice Università degli Studi di Trento, 2013, che raccoglie i lavori del quarto Seminario Internazionale sul Romanzo (SIR.IV 2011-2012). Si parla di tradizione narrativa, letture d’infanzia e letture scolastiche, esperienza personale, traduzione e molto altro.… [ Va' avanti ]

Zanna Bianca alle falde della Presolana

Non ci riferiamo a un improbabile sequel lontano dallo Yukon. Più semplicemente, Davide Sapienza, che ha curato per Feltrinelli una nuova traduzione del celebre romanzo di Jack London, vive in provincia di Bergamo. Sulle pagine bergamasche del «Corriere della Sera» trovate il racconto di un’esperienza di traduzione non comune. “London sembra facile ma non lo è”, dice Sapienza. Ed è forse questo aspetto che permette a Zanna Bianca di resistere al tempo che passa.

Aggiungiamo all’intervista che il noto attore Marco Paolini ha consultato Sapienza per il suo spettacolo su London, Ballata di uomini e cani.[ Va' avanti ]

Jane Eyre contro… Jane Eyre

Marzo, mese di Charlotte Brontë. Comincia Feltrinelli con Jane Eyre, nella traduzione di Stella Sacchini (postfazione di Remo Ceserani). Prosegue Neri Pozza con il primo libro della nuova collana «Le Grandi Scrittrici»: Jane Eyre, nella traduzione di Monica Pareschi (prefazione di Tracy Chevalier). Sull’Indice dei libri del mese, Eloisa Morra ha intervistato Monica Pareschi a proposito del progetto editoriale e della traduzione stessa. Sulla bontà della prefazione di Chevalier, invece, è nata un’accesa discussione su Le parole e le cose, che potete ritrovare partendo da questo link e andando a ritroso. Ci è sembrato giusto commentare l’articolo di Clotilde Bertoni.… [ Va' avanti ]