In libreria

Buon compleanno Nanda!

Pivano-copertina

Foto di Alessandro Moggi

Prima di salutarvi per le vacanze estive vorremmo dedicare un piccolo speciale alla nostra amatissima Fernanda Pivano, che avrebbe compiuto 100 anni lo scorso 18 luglio.

Traduttrice, critica letteraria, saggista e scrittrice, Fernanda Pivano ha attraversato un secolo, ne ha raccontato i cambiamenti aprendo il nostro sguardo alla realtà d’oltreoceano, ha sfidato le istituzioni promuovendo ogni forma d’arte e di comunicazione di controcultura dando così vita alla più grande rivoluzione letteraria e culturale del nostro Paese.… [ Va' avanti ]

Il Premio Claris Appiani 2017 va a Rosa Mauro

La seconda edizione del Premio Lorenzo Claris Appiani, riservato all’editoria indipendente e quest’anno ai traduttori dal russo, è stata vinta da Rosa Mauro per il romanzo di Oleg Pavlov Requiem per un soldato (Meridiano Zero). La premiazione si è svolta martedì 18 luglio a Rio nell’Elba, all’interno dell’Elba Book Festival.… [ Va' avanti ]

Zibaldone. Estudios italianos (luglio 2017): non solo una questione di parole

Segnaliamo il numero appena uscito della rivista Zibaldone. Estudios italianos, che si occupa dei legami tra la cultura italiana e quella del mondo in lingua spagnola. Tra i contributi in lingua italiana, segnaliamo quelli di Nicoletta Cherobin (su Gilberto Freyre), Daniele Petruccioli (sulla revisione), Edoardo Zuccato (sui poeti dialettali) e Paolo Puppa (sulla traduzione teatrale); in spagnolo, e in particolare per gli amanti della poesia, segnaliamo gli interventi di Valerio Nardoni (su Lorca) e di Valerio Magrelli (sull’acrostico).… [ Va' avanti ]

Specializzarsi e presentarsi al meglio: Il traduttore insostituibile di Marco Cevoli

Facciamo un’eccezione e segnaliamo un e-book che dà spazio anche alla traduzione non editoriale. Nato da un ciclo di lezioni svolte per STL Formazione, Il traduttore insostituibile di Marco Cevoli dà consigli su come specializzarsi e presentarsi in modo efficace se si vuole lavorare nel campo della traduzione ad ampio raggio.… [ Va' avanti ]

Cent’anni di solitudine e La peste sono cambiati

cienaños lapesteSu «La Lettura» del Corriere della Sera, due ritraduzioni a confronto con la traduzione storica: Cent’anni di solitudine (Enrico Cicogna-Ilide Carmignani) e La peste (Beniamino Dal Fabbro-Yasmina Melaouah).
Siamo un po’ contrari all’impaginazione tipo dettato, ma alcune differenze suscitano riflessioni molto interessanti sulle strategie adottate.… [ Va' avanti ]

Otto traduttori per effe

Isbn_cover_effe7-321x437

Illustrazione di copertina di Veronica Cerri

Il n. 7 di effe – Periodico di Altre Narratività ospita eccezionalmente otto racconti inediti di scrittori stranieri, con una postfazione di Francesco Pacifico. Le otto lingue prescelte, in ordine di apparizione, sono lo spagnolo (Giulia Zavagna), l’islandese (Francesca di Berardino), l’inglese (Sara Antonelli), il ceco (Raffaella Belletti), il portoghese (Marika Marianello), il francese (Angelo Molica Franco), il turco (Giulia Ansaldo) e l’afrikaans (Stefano Musilli).… [ Va' avanti ]

Fiere del libro all’estero (seconda parte): viaggio a Teheran

Il secondo viaggio che vi proponiamo è in Iran. Su Internazionale, Marina Forti racconta la Fiera del libro di Teheran, dove quest’anno l’Italia è stata ospite d’onore. Intervengono, fra gli altri, Anna Vanzan e Giacomo Longhi, che hanno entrambi scritto sulla nostra rivista, rispettivamente questo articolo e questa Quinta di copertina.… [ Va' avanti ]

Fiere del libro all’estero (prima parte): viaggio a Buenos Aires

América_latinaQuesto è il primo di due viaggi all’estero che vi proponiamo. L’Italia è stata molto presente alla Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, con Alessandro Baricco fra gli ospiti principali. Sui legami editoriali tra Italia e Argentina si è soffermata Renata Adriana Bruschi su Booksinitaly.… [ Va' avanti ]

Anna D’Elia vince il Premio von Rezzori per Terminus radioso di Antoine Volodine

volodine_terminusradiosoSu Vita da editor, Anna D’Elia, vincitrice del Premio von Rezzori per la traduzione di Terminus radioso di Antoine Volodine (66thand2nd), racconta la sua esperienza di inventrice di neologismi. Come si coniano? Da dove arrivano zaconti, intrarcane e altre parole a prima vista inaspettate?… [ Va' avanti ]