Categoria: Al lettore

XII Giornate della Traduzione Letteraria di Urbino

Traduttori, Urbino vi attende con le sue Giornate della Traduzione Letteraria, da venerdì 26 a domenica 28 settembre. Il ricco programma si è guadagnato un articolo di Ida Bozzi sul “Corriere della Sera” di oggi. Ospiti a profusione, da Giuseppe Antonelli a Michele Mari (in veste di traduttore). Sono molto graditi i commenti dei partecipanti. Buon viaggio![ Va' avanti ]

“Words travel worlds” vince il concorso CEATL (2014)

“Words travel worlds” di Cristina Savelli e Alessandra Maldina con
protagonista Anna Rusconi vince la terza edizione del video concorso
indetto dal CEATL ‘Spot the Translator’. Il tema di quest’anno era
‘Portraits of Literary Translators’ .

Qui il video vincitore
http://vimeo.com/104241245
e il comunicato in inglese del CEATL
http://tinyurl.com/p3dhn8y

Qui la pagina Facebook con gli altri video del concorso
https://www.facebook.com/events/728116183896608/728116187229941/

Congratulazioni alle autrici![ Va' avanti ]

Sondaggio sull’ergonomia della postazione di lavoro del traduttore (entro fine 2014)

È stato riscontrato che fattori ergonomici avversi possono avere effetti negativi sulla performance dei traduttori/delle traduttrici. In uno studio in corso finanziato dal Fondo Nazionale Svizzero, Cognitive and Physical Ergonomics of Translation (l’ergonomia cognitiva e fisica della traduzione), alcuni ricercatori della ZHAW (Università di Scienze applicate Zurigo) stanno analizzando la postazione di lavoro dei traduttori/delle traduttrici e i problemi di salute ad essa collegati.

Di seguito il sondaggio (composto da sei sezioni tematiche di domande brevi che complessivamente non dovrebbero richiedere più di 20 minuti per la compilazione) finalizzato a un miglioramento a lungo termine delle condizioni di lavoro per i traduttori/le traduttrici.

 

Il sondaggio è disponibile in sei lingue.… [ Va' avanti ]

È on-line il numero 6 della rivista «tradurre»

logo rivistaDa oggi è disponibile il numero 6 di «tradurre. pratiche teorie strumenti». Il Tiro libero è affidato a Fabio Stassi, che pensa al traduttore come a un musicista. Susanna Basso ci offre la sua profonda esperienza di traduttrice di Alice Munro. Norman Gobetti ha indagato sugli strumenti più usati per tradurre dall’inglese. Bruno Berni spiega perché Hans Christian Andersen merita una nuova traduzione. Abbiamo intervistato Marco Cassini, che con le edizioni SUR punta a scoprire e riscoprire la letteratura dell’America Latina. E poi le consuete recensioni e molto altro ancora.

Come sempre, sono molto graditi i vostri commenti all’indirizzo commenti@rivistatradurre.it. Seguite anche la nostra pagina Facebook.… [ Va' avanti ]

Gerolamo e il leone, seconda prova (Fatos Lubonja tradotto da Albana Muco)

Per la seconda prova di Gerolamo e il leone, diamo spazio a una lingua meno diffusa, l’albanese. Albana Muco ci propone un passaggio di Ridënimi (in italiano sarebbe qualcosa come Ricondanna)di Fatos Lubonja, scrittore nato a Tirana nel 1951. Non conoscendo l’albanese, abbiamo trovato qualche informazione sulla vita dell’autore consultando Terrelibere.org.

Aspettiamo altre prove per il nostro Gerolamo, continuate a inviarne!… [ Va' avanti ]

Intervista ad Alessandra Mura, traduttrice dal ceco e dallo slovacco

Recuperiamo una vecchia intervista di Miroslava Vallová ad Alessandra Mura, traduttrice di Milan Kundera. Per i digiuni di Europa centrale, è una buona occasione per aprire una piccola finestra su un mondo poco frequentato. “Quando una letteratura è poco conosciuta, se uno scrittore ottiene il meritato successo all’estero apre la via anche agli altri”, dice Mura. E senza i piccoli editori, non avremmo modo di allargare la nostra conoscenza oltre i sentieri già battuti.… [ Va' avanti ]

L’Officina del Traduttore al Salone del Libro 2014

Anche quest’anno, nell’ambito del Salone del Libro di Torino 2014, torna “L’Officina del Traduttore”, a cura della rivista «tradurre. pratiche teorie strumenti» e del Salone del Libro. Quattro incontri con altrettanti traduttori, pensati per il pubblico non esperto di traduzione.

Giovedì 8 maggio, Spazio Autori ore 18

Lei cambia lingua? E io cambio con lei. Daniele Petruccioli alla rincorsa di Dulce Maria Cardoso (Voland). Introduce Paola Mazzarelli.

Venerdì 9 maggio, Spazio Autori ore 18

Come Musil inventò L’uomo senza qualità. Ada Vigliani parla dell’inedito Il redentore (Marsilio). Introduce Gianfranco Petrillo.

Sabato 10 maggio, Spazio Autori ore 18

Va di scena il traduttore. Giovanni Greco recita la sua Antigone (Feltrinelli). Introduce Mario Marchetti.… [ Va' avanti ]

Gerolamo e il leone: prima prova (Réjean Ducharme, tradotto da Luisa Lanni)

Siamo lieti di annunciare che l’antro di Gerolamo è aperto. Ospiteremo prove di traduzione inedite tratte da libri di cui non esista una traduzione italiana edita né cartacea né digitale. La prima a cimentarsi è Luisa Lanni, che ha scelto un brano di Le nez qui voque dello scrittore canadese Réjean Ducharme (Gallimard, Paris 1967).

Speriamo di ricevere prove di traduzione anche da lingue meno diffuse. Proprio per questo, inauguriamo l’antro con un’intervista di Sara Amorosini a Gianluca Coci, traduttore dal giapponese e docente.

Vi aspettiamo!… [ Va' avanti ]

Bologna Children’s Book Fair 2014 – Programma Centro Traduttori (dal 24 al 27/3)

Cliccando su “Read more”, troverete il programma degli eventi della Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna, che si svolgerà da lunedì 24 a giovedì 27 marzo presso il Quartiere Fieristico della città (ingresso da Piazza Costituzione). Sono coinvolte molte lingue diverse e gli interventi si preannunciano molto interessanti.

[ Va' avanti ]

Linguee alla riscossa

Inoltriamo qui l’interessante comunicato stampa di Linguee, il dizionario multilingue online che si basa su combinazioni traduttive:

 

 

Comunicato stampa

Il dizionario online Linguee lancia 218 nuove combinazioni linguistiche
Colonia (Germania), 04 dicembre 2013: Nel 2009 Linguee lancia il primo
grande motore di ricerca per traduzioni che dal 2013 è disponibile anche per
italiano-inglese. Più di un milione di utenti cerca quotidianamente su
Linguee traduzioni di parole ed espressioni. In totale hanno ricevuto
risposta oltre due miliardi e mezzo di richieste. “I nostri utenti hanno
chiesto più volte di poter disporre di ulteriori combinazioni linguistiche
per non limitare le consultazioni solo alle traduzioni inglesi”, come
afferma Stefania Siddu, responsabile di Linguee in italiano.… [ Va' avanti ]