Categoria: Al lettore

È uscito l’ultimo numero di «tradurre» (n. 21)

Care lettrici, cari lettori,
al link https://rivistatradurre.it trovate il nuovo, e ultimo, numero di “tradurre” (n. 21). A più di dieci anni dal numero 0, la nostra rivista chiude.
I materiali e i contenuti che «tradurre» ha prodotto nel corso di un decennio non andranno persi. Saranno sempre consultabili, e nei primi mesi del 2022 uscirà – su carta! – una raccolta di tutte le interviste pubblicate (comprese quelle di questo numero), curata dalla nostra Paola Mazzarelli con una sua introduzione. Anche questo blog si prende una pausa, mentre restano aperti la casella commenti(at)rivistatradurre.it e i messaggi privati sulla nostra pagina Facebook.

Grazie a voi e buona lettura!


[ Va' avanti ]

Buona estate!

Vi auguriamo una buona estate, piena di sole e di buone letture. Vi lasciamo con le parole di Susanna Basso, che ha vinto una «sfida straniante»: riprodurre il linguaggio di una macchina, univoco e senza sinonimi. Su Biancamano2 Klara e il sole di Kazuo Ishiguro (Einaudi).… [ Va' avanti ]

Il n. 20 di «tradurre» (monografico: tradurre la saggistica storica)

Il n. 20 di «tradurre» (primavera 2021) è un numero monografico, curato da Bruno Maida, dedicato alla traduzione della saggistica storica. Comprende gli interventi della giornata di studi La traduzione di opere straniere e la storiografia italiana del Novecento, a cura di Giovanni Scirocco e Massimiliano Vaghi (Università di Bergamo, 30 gennaio 2020), ma non solo. Si parla anche di collane riservate a opere storiografiche straniere, di casi editoriali e delle esperienze sul campo di chi non è storico di professione ma è chiamato a tradurre storia (come raccontano Fabrizio Grillenzoni e Paola Mazzarelli).

Buona lettura!
[ Va' avanti ]

Il n. 19 di «tradurre» (autunno 2020)

È disponibile il numero 19 di «tradurre» (autunno 2020). Nell’indice di questo numero, Aldo Agosti ricostruisce la figura di Emilio Castellani, traduttore del teatro di Brecht (e non solo), mentre Domenico Scarpa ritrae Franco Antonicelli come editore. Gianfranco Petrillo intervista a tutto tondo Daniele Petruccioli. E poi si viaggia in luoghi editorialmente insoliti, tra la letteratura curda (con Francesco Marilungo) e la Lettonia (con Margherita Carbonaro). Come sempre, le Quinte di copertina, le recensioni e molto altro. Buona lettura! … [ Va' avanti ]

Buona estate

Auguriamo ai nostri lettori una felice estate. Arrivederci a settembre!… [ Va' avanti ]

È disponibile il n. 18 di «tradurre» (primavera 2020)

Sul numero 18 di «tradurre» (sommario), trovate un’intervista di Norman Gobetti a Silvia Pareschi, una riflessione di Elvira Mujčić sulle appartenenze linguistiche e uno sguardo alla letteratura italiana in Ungheria a cura di Margit Lukácsi. E poi Cristiana Mennella su Giorni senza fine di Sebastian Barry, le Quinte di copertina, le recensioni e molto altro ancora.
Buona lettura!… [ Va' avanti ]

Nel n. 17 di «tradurre» (autunno 2019)

È disponibile il n. 17 di «tradurre» (autunno 2019). Sotto il titolo “Lettere ai miei traduttori”, pubblichiamo un’ampia scelta della corrispondenza di Claudio Magris con i suoi traduttori, introdotta da Barbara Ivancic. Paola Mazzarelli intervista Elisabetta Bartuli, che ha tradotto diversi scrittori di lingua araba (e di varie nazionalità). Simone Barillari ci introduce nell’universo di Cuore di tenebra di Conrad, mentre Fabio Regattin riflette sui fumetti di Joann Sfar.
E come è ormai consuetudine, i profili di LTit, le Quinte di copertina, le recensioni e molto altro ancora.
Buona lettura! … [ Va' avanti ]

Il n. 16 di «tradurre» – primavera 2019

È disponibile il n. 16 di «tradurre» – primavera 2019. Paolo Magagnin ci fa scoprire il panorama della letteratura cinese tradotta in Italia nell’ultimo decennio. Paola Mazzarelli intervista Yasmina Melaouah, riflettendo su come sia cambiato negli anni il lavoro del traduttore. Giorgio Ferri descrive l’evolversi dell’approccio traduttivo di Leone Ginzburg, mentre Giulia Baselica racconta della ricezione italiana di Bulgakov negli anni della contestazione. E poi alcuni strumenti per tradurre dallo spagnolo, a cura di Natalia Peñín Fernández, i profili di LTit, le Quinte di copertina, le recensioni e molto altro ancora. Buona lettura! … [ Va' avanti ]