Autore: Sara Amorosini

“La traduzione teatrale: una lezione di anatomia”, Milano (23/11/2015)

“La traduzione teatrale: una lezione di anatomia”
con Luigi Lunari

lunedì 23 novembre ore 18.30
Laboratorio Formentini, Via Formentini 10 – Milano

Incontro con Luigi Lunari, uno dei protagonisti del teatro italiano
contemporaneo, che ha affiancato alla propria attività di drammaturgo
quella – sommamente utile e feconda – di traduttore: centosessanta
opere teatrali tradotte “senza intimorirsi di fronte a Shakespeare e
senza arricciare il naso di fronte a Neil Simon”, sempre assumendosi
ogni responsabilità per quello che riguarda la funzione mediatrice del
traduttore tra un testo immobile nella sua oggettività storica e un
pubblico in continua evoluzione.

Luigi Lunari (Milano 1934). Laurea in legge, studi musicali con
perfezionamento in direzione d’orchestra all’Accademia Chigiana.[ Va' avanti ]

Tradurre Amitav Ghosh, Torino (2/12/2015)

L’ Università degli Studi di Torino (Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne, Sezione di Anglistica e Americanistica) presenta l’incontro:

“TRADURRE LA TRILOGIA DI AMITAV GHOSH 2007-2015”

Intervengono i due traduttori: ANNA NADOTTI E NORMAN GOBETTI

L’incontro si terrà il 2 dicembre, ore 10-12. Sala Lauree (Via Verdi, 10 –II piano)… [ Va' avanti ]

Nuove modalità di accredito a Più Libri Più Liberi, Roma (4-8/12/2015)

Nuove modalità di accredito a Più Libri Più Liberi (Roma,
4-8 dicembre 2015).
Per avere diritto all’accredito i traduttori devono avere tradotto un
libro negli ultimi 5 anni.
L’accredito è gratuito **fino al 2 ottobre**, dopo quella data costa 5 euro.
Tutte le informazioni alla pagina:
http://www.piulibripiuliberi.it/menu2009/partecipare/visitatoriprofessionali.aspx[ Va' avanti ]

LBR Translation masterclasses, London (14/09 – 19/10 – 23/11/2015)

LBR Translation masterclasses are open to anyone interested in
literary translation, from beginners to professionals who would like
to brush up their skills in the company of their peers.
All masterclasses are open to translators working from any language
into English.
The fee is £50 per class, with a 10% discount on any books purchased
from the shop on the day.

Bible Translation: King James versus Allcomers
Duncan Large
Monday 14 September at 6.30 p.m. – 9.30 p.m.

Translating Crime
Kari Dickson
Monday 19 October at 6.30 p.m. – 9.30 p.m.

Translating Picture Books with Sarah Ardizzone
23 November 2015 at 6.30 p.m

London Review Bookshop
http://tinyurl.com/p7ubsnl[ Va' avanti ]

I corsi marcos y marcos autunno 2015

HABLAME DE AMORES

Tradurre e pubblicare Pedro Lemebel
a cura di Matteo Lefèvre
Laboratorio di traduzione dallo spagnolo

in collaborazione con Altroquando

ROMA Libreria Altroquando, via del Governo Vecchio 80

OTTOBRE-NOVEMBRE 2015

Pedro Lemebel è morto a Santiago del Cile nel gennaio scorso.
Ha lasciato una testimonianza indimenticabile di impegno civile contro ogni forma di oppressione, una scrittura piena di bellezza e di passione.
Abbiamo pubblicato il suo unico romanzo, Ho paura torero, e una prima raccolta delle sue cronache, Baciami ancora forestiero.
Pubblicheremo nel corso del 2016 una nuova raccolta di cronache, tratte dal volume Hablame de amores, e la traduzione sarà frutto del laboratorio guidato da Matteo Lefèvre, esperto di teoria e pratica della traduzione, docente universitario di lingua e traduzione spagnola e traduttore professionista.
[ Va' avanti ]

Tradurre La Chanson de Roland, Roma (29/09/2015)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 29 settembre ore 17,30-19

La Chanson de Roland

Intervengono il curatore Massimo Giannotta e  Aldo Mastropasqua

La Chanson de Roland, sbocciata nel nord della Francia, inaugura la fioritura di una letteratura d’arte in ‘volgare’ che, pur con radici nella tradizione letteraria medio-latina, e in quella di una letteratura popolare destinata alla recitazione e alla declamazione dei joculatores (interpreti-poeti), instaura un genere nuovo, trovando vasta e importante diffusione e testimonianze in molte altre nascenti letterature nazionali europee. È elemento e testimonianza della civiltà cavalleresca che, in tempi successivi, confluì con il lavoro del movimento letterario trobadorico, fiorito nel sud, in Provenza, nell’esperienza narrativa romanzo cortese.

Il lavoro effettuato in questa traduzione ha cercato di rimettere al centro il ritmo della poesia, elemento importante e di aiuto alla memoria nella lettura o recitazione orale diffusa in un periodo in cui quella individuale non era troppo praticata.… [ Va' avanti ]

Prossimamente a Babel 2015: Festival e Premio

Dal 17 al 20 settembre si terrà la decima edizione del Festival di letteratura e traduzione a Bellinzona.

Sul loro sito http://babelfestival.com/ tutte le informazioni pratiche, e sulla nostra pagina Gerolamo e il leone http://gerolamoeilleone.rivistatradurre.it/ un’intervista alla prima vincitrice del Premio Babel, Stella Sacchini.

Buona lettura!

 … [ Va' avanti ]

Nasce il Premio Strega per Ragazzi e relativo traduttore

Il nuovo premio Strega Ragazzi e Ragazze, promosso dalla Fondazione Maria e Gofferdo Bellonci, Strega Alberti Benevento SpA., BolognaFiere SpA e il Centro per il libro e la lettura prevede un premio di 2000 euro per l’eventuale traduttore dell’opera vincitrice.

PREMIO STREGA RAGAZZI E RAGAZZE 2015[ Va' avanti ]