Author Archive for Sara Amorosini

Tradurre il manga (Torino, 15/04/2016)

“Tradurre il manga, strategie traduttive ed editoriali” (locandina: Tradurre_il_manga_UNITO_2016b)
Giornata di studio a cura di Gianluca Coci
Torino: 15 Aprile 2016
Sala lauree Palazzo Badini Confalonieri
Via Verdi 10, II piano

14:00 – 16:00 Conferenza
Alessandra Marchioni (Panini Comics – Planet Manga),
Asuka Ozumi (Edizioni BD- JPOP),
Anna Specchio (UniTo), Giacomo Calorio (UniGe).… [ Va' avanti ]

Ciclo di incontri all’Università di Torino (dal 26/02 al 04/05/2016)

In allegato la locandina del ciclo di incontri promosso dall’Università degli Studi di Torino a cura di Gianluca Coci sul tema “Problematiche traduttive ed editoriali nella traduzione letteraria”, con un insolito ma interessante focus su coppie di lingue inusuali: francese/giapponese, spagnolo/arabo, tedesco/cinese e inglese/polacco.

Ciclo_Conf_Traduzione_UNITO_20166[ Va' avanti ]

Paola Mazzarelli alla Casa delle Traduzioni, Roma (1/03/2016)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 1 marzo ore 13,30

Il traduttore di ventura alle prese con Stevenson

Laboratorio a cura di Paola Mazzarelli

Può capitare a qualunque traduttore di trovarsi alle prese con un classico. Lì per lì si è felici, poi ci si sgomenta, infine ci si rimboccano le maniche e ci si mette al lavoro.… [ Va' avanti ]

L’arte del doppiaggio con le voci di South Park, Torino (24/02/2016)

BookSound M’illumino di libri
presenta
L’ARTE DEL DOPPIAGGIO
con le voci di South Park 
alias Cooperativa O.D.S di Torino
Mercoledì 24 febbraio ore 15
TORINO, Museo Italgas corso Palermo 3
L’arte del doppiaggio mostrata dal vivo una performance delle voci italiane del cartone più provocatorio e irriverente al mondo… Si accendono le luci sui doppiatori di South Park![ Va' avanti ]

Incontri alla Scuola di Traduzione Tuttoeuropa, Torino (25 – 26/02/2016)

La Scuola di Traduzione Tuttoeuropa – Via delle Rosine 14, Torino – organizza due incontri aperti al pubblico la settimana prossima:

Giovedì 25 febbraio – ore 14.30
CLAUDIA TAROLO
Lost in translation. Esperienze di traduzione editoriale

Venerdì 26 febbraio – ore 15
BRUNO BERNI
Il traduttore camaleonte: linguaggi settoriali e controllo dei dati nella traduzione di opere letterarie

CLAUDIA TAROLO è uno dei due editori di Marcos y Marcos.… [ Va' avanti ]

L’autobiografia di Hans Christian Andersen, Roma (23/02/2016)

Martedì 23 febbraio 2016 ore 17.30 – 19 alla Casa delle Traduzioni

La fiaba della mia vita
di Hans Christian Andersen.

Intervengono Bruno Berni e Maria Teresa Carbone.

Andersen aveva ogni diritto di pensare alla propria vita come a una fiaba: figlio di un ciabattino, a quattordici anni lasciò i quartieri poveri della piccola Odense per trasferirsi a Copenhagen, dove diede inizio alla sua carriera di scrittore, e in pochi anni arrivò a far parte dell’élite culturale europea, accolto nelle corti più importanti e chiamato amico da principi e re.… [ Va' avanti ]

Domenico Scarpa. In un’altra lingua: “la voce seconda”, Torino (10/12/2015)

Giovedì 10 dicembre alle 14, presso l’Agenzia formativa TuttoEuropa (via delle Rosine 14, Torino), Domenico Scarpa terrà una lezione sul tradurre. L’intervento è aperto al pubblico fino a esaurimento posti.
Domenico Scarpa è consulente del Centro internazionale di studi Primo Levi di Torino, per il quale cura la collana «Lezioni Primo Levi», pubblicata da Einaudi in edizione bilingue italiano/inglese.… [ Va' avanti ]

Laboratorio ViceVersa italiano-francese, 8-15/3/2016

garbaldPromosso dalla Casa delle Traduzioni svizzera di Looren e da Villa Garbald (in Val Bregaglia), dove avrà fisicamente luogo, il laboratorio ViceVersa è aperto a 12 traduttori professionisti italiani e francesi, che per una settimana avranno la possibilità di discutere del proprio lavoro, supervisionati da Luciana Cisbani e Dominique Vittoz. Due posti sono riservati a traduttori esordienti.… [ Va' avanti ]

Presentazione “La tesa fune rossa dell’amore”, Roma (26/11/2015)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 26 novembre ore 17.30 – 19

Presentazione libro La tesa fune rossa dell’amore

Intervengono Fiorenza Mormile ed Anna Maria Robustelli

Modera Viola Papetti

Madri e figlie nella poesia femminile contemporanea di lingua inglese. Nate in paesi vicini o lontani, di età diverse, con esperienze eterogenee e personalità spiccatamente individuali, le autrici qui raccolte parlano il linguaggio dell’umanità.… [ Va' avanti ]

La poesia di Branwell Brontë, Roma (24/11/2015)

Martedì 24 novembre ore 17,30-19, La Casa delle Traduzioni di Roma presenta:

Branwell Brontë. Tradurre la sconfitta e l’abbandono di un antieroe romantico

Le poesie di Branwell Brontë non appartenenti al ciclo di Angria, scritte in collaborazione con la sorella Charlotte, rivelano una potente sensibilità e padronanza del verso che piacquero molto a Coleridge e ci permettono di considerare il “fratello nell’ombra” della celeberrima famiglia un autore assolutamente degno di maggior considerazione di quanta ne abbia mai goduta in Inghilterra o in Italia.… [ Va' avanti ]