Author Archive for Piernicola D'Ortona

Doppio appuntamento con Matteo Colombo (Torino 12-13/4)

Nell’ambito di Sovvertere, una serie di incontri dedicati alla traduzione letteraria dal laboratorio culturale Manituana (via Sant’Ottavio 19 bis), martedì 12 aprile alle 21 Matteo Colombo proporrà un seminario dal titolo «Tradurre (di nuovo) Il Giovane Holden. Cosa c’è dietro la nuova vita di un romanzo di culto?».… [ Va' avanti ]

add editore alla Scuola di traduzione editoriale TuttoEuropa (Torino, 08/04/2016)

ADD_logo-300Venerdì 8 aprile, dalle 14 alle 16, la Scuola di traduzione editoriale del Tuttoeuropa (via delle Rosine 14) ospiterà un incontro aperto al pubblico con Ilaria Benini e Stefano Delprete di add editore. Si parlerà soprattutto della collana Asia, inaugurata nel 2015.

add editore è una casa editrice indipendente nata a Torino nel 2010.… [ Va' avanti ]

Premio Stendhal per traduttori dal francese (entro il 06/05/2016)

1024px-Stendhal_grave_on_cimetiere_de_montmartre_paris_03Scade il 6 maggio 2016 il Premio Stendhal dell’Institut Français Italia e del Service de coopération et d’action culturelle dell’Ambasciata di Francia, assegnato a un traduttore letterario dal francese.

La giuria del premio di 5000 euro (due terzi al traduttore, un terzo alla casa editrice) è composta da Valerio Magrelli, Barbara Meazzi, Stefano Montefiori, Rossana Rummo ed Emanuele Trevi.… [ Va' avanti ]

Ezio Sinigaglia al Circolo dei Lettori (Torino, 08/04/2016)

Venerdì 8 aprile alle 18.00, al Circolo dei Lettori di Torino, incontro con lo scrittore e traduttore Ezio Sinigaglia, per la presentazione del romanzo Eclissi (Nutrimenti). Dialogano con lui Federico Novaro e Raffaello Palumbo Mosca.

Sempre per Nutrimenti, Sinigaglia ha firmato la traduzione dal francese del racconto Leviatano di Julien Green, compreso nel volume Viaggiatore in terra (2015).… [ Va' avanti ]

Tim Parks e il paradosso della traduzione

parks, timThe Translation Paradox è l’ultimo dei tre articoli che lo scrittore e traduttore inglese Tim Parks ha dedicato alla traduzione sulla «New York Review of Books» (gli altri sono In the Tumult of TranslationA Long Way from Primo Levi). È una riflessione scaturita dalla recente pubblicazione presso l’editore statunitense Norton Liveright dei Complete Works di Primo Levi, a cura di Ann Goldstein.… [ Va' avanti ]

Bando Europa Creativa: istruzioni per l’uso

attachment1Nell’ambito del programma quadro della Commissione europea “Europa Creativa”, sta per essere pubblicato il bando che finanzia progetti di traduzione letteraria di particolare interesse e prestigio.

Il 21 marzo, le case editrici e tutti gli enti interessati sono invitati alla giornata informativa organizzata dal ministero dei Beni e delle Attività culturali e del Turismo tramite l’Ufficio Cultura del Desk “Europa Creativa” a Roma.… [ Va' avanti ]

Che lingua fa? («Nuovi Argomenti» gennaio-marzo 2016)

nuovi argomentiCurato da Giuseppe Antonelli, l’ultimo numero di «Nuovi Argomenti» è interamente dedicato allo stato della lingua italiana. Apre il volume un diario di Tullio De Mauro, che ripercorre le tappe salienti degli ultimi cinquant’anni di storia linguistica (si parte con i settecento anni di Dante, si arriva allo studio dell’OCSE del 2013 sulle competenze linguistiche degli italiani).… [ Va' avanti ]

Puškin e Leone Ginzburg alla Casa delle traduzioni di Roma (17/03/2016)

Giovedì 17, dalle 17.30 alle 19, Dario Pontuale e Sandra Giuliani presenteranno Le novelle del defunto Ivan Petrovič Belkin, una raccolta di cinque novelle di Aleksandr Sergeevič Puškin scritte nel 1830 e pubblicate nel 1831, riproposte nella traduzione di Leone Ginzburg, a cui, a settanta anni dalla morte, si è voluto rendere omaggio.… [ Va' avanti ]

Eurodram alla Casa delle Traduzioni (Roma, 15/03/2016)

L’obiettivo di Eurodram, rete europea di traduzione teatrale, è diffondere ai professionisti e al pubblico di teatro opere principalmente inedite, ponendo particolare attenzione alla diversità linguistica. La rete è organizzata in una quarantina di comitati di lettura divisi per lingua, con circa 300 membri corrispondenti nelle principali lingue d’Europa, dell’Asia centrale e del Mediterraneo… [ Va' avanti ]

Il linguaggio delle fiabe alla Casa delle Traduzioni (Roma, 22/03/2016)

image001Martedì 22 marzo, dalle 17.30 alle 19, Paolo Cesari, Rosarita Digregorio,Saverio Simonelli propongono un approfondimento alla scoperta del mondo linguistico delle fiabe, intitolato E a chi per ultimo l’ha raccontata, ancor la bocca non s’è sfreddata: viaggio nel linguaggio delle fiabe.

Il genere fiabesco sta vivendo una nuova stagione, ammesso che ci sia mai stato un tempo in cui abbia subito oblio e declino.… [ Va' avanti ]