Autore: Piernicola D'Ortona

Olga Tokarczuk: tradurre per salvarsi

Segnaliamo su L’Espresso di domenica 13 ottobre la traduzione parziale di un intervento della Premio Nobel 2018 Olga Tokarczuk, per buona parte dedicato alla figura del traduttore.


Non c’è da stupirsi che da secoli Hermes sia il dio, il patrono e il protettore dei traduttori. Basso di statura, agile, veloce, scaltro, arguto e in fuga per le vie del mondo; per dirla con le parole di Plutarco, «il più piccolo e il più furbo degli dei». Lunghi i capelli, il copricapo alato e in mano il caduceo, il sesso non del tutto definito, egli è ovunque. È il dio della sintesi, dell’associazione di fatti distanti, dell’ingegno e dell’opportunismo, il dio dotato di senso dell’umorismo e incline alla menzogna e all’imbroglio.

[ Va' avanti ]

ViceVersa francese/italiano 2019 (entro 20/3/19)

il ViceVersa italiano-francese approda per la prima volta in Italia, nella cornice di Casa Cares, a Reggello (FI), inserendosi nel programma di formazione permanente per traduttori editoriali promosso da StradeLab.

I ViceVersa si basano sul coinvolgimento attivo di tutti i partecipanti nell’intento di favorire lo scambio vivo tra colleghi a partire dalla pratica e dall’esperienza di ciascuno. Il laboratorio prevede la partecipazione di 12 traduttori, 6 di madrelingua italiana e 6 di madrelingua francese.… [ Va' avanti ]

L’antologia di «tradurre» all’Università di Firenze (13/3)

antologia_copMartedì 13 marzo alle ore 17 si terrà presso l’Università di Firenze, Dipartimento di Lingue, Letterature e Studi Interculturali (Via Santa Reparata 93, aula 9 piano terra), la presentazione del volume «tradurre»: Pratiche teorie strumenti. Un’antologia dalla rivista, 2011-2014, a cura di Gianfranco Petrillo, con Susanne Kolb, Massimo Fanfani, Michela Landi e il curatore.… [ Va' avanti ]

Una serata per Delfina Vezzoli (Milano, 21/12)

Giovedì 21 dicembre, dalle 21 in poi, il Laboratorio Formentini di Milano ospiterà una serata ad accesso libero in ricordo di Delfina Vezzoli, grande traduttrice di letteratura americana, voce italiana di opere di Salinger, Marilynne Robinson, Anaïs Nin, Joan Didion, Robert Pirsig.

A presentarne la figura e il lavoro saranno gli amici Mariarosa Bricchi, Lorenzo Enriques, Luca Formenton e Vittorio Lingiardi.… [ Va' avanti ]

Winter School Traduzione di classici nell’Europa del XXI secolo (Pavia, 5-9/2/2018)

Coordinata dalla prof. Donatella Mazza, si svolgerà a Pavia la Winter School Traduzione di classici nell’Europa del XXI secolo (Winter School – Lingue loc (1) (1)).

I posti disponibili sono 30 e i partecipanti saranno ammessi su domanda e selezionati con una graduatoria stilata sulla base del curriculum. La quota di iscrizione è di 50 euro.

In programma sia approfondimenti di taglio squisitamente accademico (tra gli altri, Dominique Millet-Gérard riflette sulla traduzione di Eschilo da parte di Claudel e Ivanov, Vittorio Fortunati su Yourcenar traduttrice di Pindaro, Valeria Tocco sui Lusiadi, Elena Polledri su Hölderlin) sia interventi di professionisti del mondo editoriale e di traduttori di mestiere (Matteo Codignola di Adelphi, Paolo Nori, Beatrici Masini di Bompiani, Giordano Aterini di Rizzoli, Heinz Georg Held).… [ Va' avanti ]

Il Faro in una stanza (Monza, 24-26/11)

Prende il via venerdì 24 la seconda edizione de Il Faro in una stanza, il festival letterario dedicato a Virginia Woolf e frutto della collaborazione fra Italian Virginia Woolf Society e Libreria Virginia & co. di Monza.

Numerosi gli approfondimenti, curati fra gli altri da Sara Sullam, Liliana Rampello, Elisa Bolchi, Massimo Scotti.

Segnaliamo in particolare il pomeriggio di sabato 25, quando prenderanno la parola due traduttrici e un traduttore di Woolf (Sala Conferenze dei Musei Civici di Monza: 15.00 Nadia Fusini racconta Le onde; 16.30 Anna Nadotti racconta Gita al faro; 17.30 Antonio Bibbò racconta Gli anni).… [ Va' avanti ]

ViceVersa: atelier italiano-francese (entro 15/1/2018)

Sette giorni al Collège international des traducteurs littéraires di Arles per dieci traduttori (cinque dal francese all’italiano e cinque dall’italiano al francese), dal 6 al 13 marzo 2018. Coordinati da Luciana Cisbani e Dominique Vittoz, i partecipanti avranno lo spazio e il tempo per parlare di un proprio lavoro in corso (un’opera non ancora pubblicata e che non sia già in fase di revisione), oltre che la possibilità di confrontarsi su problemi e soluzioni da adottare.

La candidatura deve includere: cinque cartelle di testo tradotto (si accettano tutti i generi letterari); testo originale; curriculum del traduttore; presentazione di autore, opera e problemi testuali (massimo una pagina). Il bando completo si può leggere qui.… [ Va' avanti ]

Translation Day al Pisa Book Festival (Pisa, 10/11)

pbfCalendario ricco per il Pisa Book Festival, dal 10 al 12 novembre presso il Palazzo dei Congressi. Paese ospite la Finlandia. Il Translation Day è previsto per venerdì 10 e si aprirà con la lectio magistralis di Ilide Carmignani sulla sua recente e nuova traduzione di Cent’anni di solitudine di García Márquez. Non mancheranno i focus sulla narrativa finlandese e da segnalare è anche un incontro con il poeta russo-americano Eugene Ostashevsky (sabato 11 novembre, ore 11.00 in Sala Pacinotti), dal titolo Lost in translation. La poesia in traduzione.[ Va' avanti ]

Seminario sulla traduzione teatrale (Roma, 22/11/16)

Le parole per ri-dirlo. Riflessioni sulla traduzione teatrale
seminario a cura di Pino Tierno e Simone Trecca
Martedì 22 novembre, ore 15 alla Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi, 32)

Il seminario si inserisce nell’ambito della Rassegna Internazionale di Drammaturgia Contemporanea “In altre Parole”, organizzata presso diverse sedi dal 15 al 24 novembre 2016. Nel corso dell’incontro verranno letti brani del testo Il giorno che sono morto, di Norm Foster, traduzione di David Campora e Brunilde Maffucci. Letture a cura dei traduttori.

 … [ Va' avanti ]