Autore: Emanuele Zimbardi

Da Napoli al Cairo: Elena Ferrante in arabo

Grazie a Chiara Comito e a Internazionale, scopriamo che L’amica geniale di Elena Ferrante è stato tradotto in arabo da Muauia Abdelmagid e pubblicato dalla casa editrice libanese Dar al Adab. La bravura della traduttrice ha avuto modo di dispiegarsi pienamente: il microcosmo napoletano è stato adattato a quello del Cairo, con la difficoltà di rendere anche vari termini d’uso figurato, come il concetto-chiave “smarginatura”. Questa traduzione si inserisce in una più ampia tendenza di traduzioni arabe di opere italiane, tra cui molti classici del Novecento: tuttavia, il numero dei testi tradotti nell’arco di 40 anni, tra 1970 e 2010, non supera le 200 unità.
[ Va' avanti ]

Prossimi incontri alla Casa delle Traduzioni di Roma (Il Maggio dei Libri)

Martedì 24 maggio ore 13

La letteratura per ragazzi. Problematiche traduttive e possibili soluzioni

Laboratorio di traduzione dall’inglese a cura di Maurizio Bartocci.
Martedì 31 maggio ore 17.30

Le domande fondamentali. Come la letteratura interroga il mondo

Incontro con lo scrittore Paolo di Paolo e presentazione del suo ultimo romanzo Una storia quasi solo d’amore.[ Va' avanti ]

Corso di impaginazione dei testi (25 e 30 maggio; 8 e 10 giugno)

“InDesign per tutti” Corso per traduttori, redattori, autori, con Andrea Notari, Adobe Certified Instructor (4 incontri da 90 minuti: 25 e 30 maggio ore 18.00-19.30; 8 e 10 giugno ore 18.00-19:30)

Le lezioni di questo WebLab sono interamente registrate e rivedibili in qualsiasi momento: in caso di assenza non si perderà alcun contenuto.

Per informazioni cliccare qui.… [ Va' avanti ]

Corso di traduzione di romanzi rosa (23 maggio-24 giugno)

“Tradurre i romanzi rosa”, con Raffaella Perino, Marina Peri e i revisori di L&P (23 maggio- 24 giugno 2016)

In questo corso vedremo due traduttrici a confronto: Raffaella Perino, con la sua
esperienza seriale di romanzi Harmony, e Marina Peri, traduttrice per Mondadori di romanzi a carattere storico.

Il laboratorio prevede 6 lezioni di gruppo: tre con Raffaella Perino e una con Marina Peri, oltre a due incontri con i tutor di Langue&Parole, a inizio e conclusione del laboratorio (introduzione “logistica” e agli strumenti il primo, spazio aperto alle domande l’ultimo). La durata massima degli incontri è di 90 minuti. Le lezioni si svolgono dalle ore 18.00 o dalle ore 13.00, sono interamente registrate e rivedibili in qualsiasi momento, in caso di assenza non si perderà alcun contenuto.… [ Va' avanti ]

Blog di esperienze di traduzione dal francese (Università di Pisa)

Un gruppo di studenti dell’Università degli Studi di Pisa, coordinato da una docente di Letteratura e Traduzione Francese, sta creando “La bottega delle parole”, una piattaforma di blogging accademico, un luogo di informazione, discussione e ricerca sulla traduzione dal francese. Potete dare uno sguardo qui di seguito:  http://bottega.hypotheses.org. Ci saranno varie sezioni, dedicate a materiali utili per i traduttori, articoli di discussione sul tradurre, proposte di giovani traduttrici e altro.
[ Va' avanti ]

Sportello per traduttori letterari alla Casa delle Traduzioni (4 maggio 2016)

Il prossimo appuntamento con lo Sportello di orientamento alla professione di traduttore letterario, a cura di Casa delle Traduzioni e Biblit, Roma si terrà mercoledì 4 maggio alle ore 11.
Scopo dello Sportello è offrire a studenti di traduzione e aspiranti traduttori una panoramica sugli aspetti principali della professione di traduttore letterario.
Punto di riferimento regolare, fornisce, per quanto possibile, una consulenza personalizzata in base alle esigenze specifiche di ciascun richiedente.

Argomenti su cui potrà essere fornita la consulenza:

• Formazione di base: corsi e master, come orientarsi nella scelta formativa
• Primo contatto con le case editrici
• Il curriculum
• La proposta editoriale
• La prova di traduzione
• I rapporti con l’editore
• Il contratto (cenni sulla normativa)
• La cartella editoriale
• Le tariffe
• Le norme redazionali
• La revisione

A cura di Marina Rullo, traduttrice letteraria e fondatrice del network per traduttori editoriali Biblit ().… [ Va' avanti ]

2 laboratori di traduzione letteraria (Pordenone, maggio e giugno)

Sono aperte le iscrizioni a due laboratori nell’ambito di “Tradurre la Narrativa”, il corso di traduzione di “pordenonelegge” avviato lo scorso autunno. Ecco gli appuntamenti:

6 e 7 maggio 2016
“(Ri)tradurre i classici – The Great Gatsby di Francis Scott Fitzgerald”
Laboratorio di traduzione con Franca Cavagnoli

10 e 11 giugno 2016
“Tradurre David Foster Wallace”
Laboratorio di traduzione con Giovanna Granato.

Tutte le info al link http://www.pordenonelegge.it/tuttolanno/tradurre-la-narrativa-2016.… [ Va' avanti ]

Incontro sulla traduzione italiana del romanzo Var di Saša Stojanović (Roma, 12/4)

Presso la Casa delle Traduzioni, a Roma, martedì 12 aprile (ore 17,30 – 19) si terrà un incontro dal titolo Tradurre la guerra. Gli usi del turpiloquio in Var di Saša Stojanović. Il romanzo, scritto da un significativo autore serbo contemporaneo e tradotto recentemente in italiano da Anita Vuco (Ensemble edizioni), verrà presentato da quest’ultima. Maggiori informazioni al seguente link.… [ Va' avanti ]

Prima edizione del festival Italissimo, dedicata ad Alessandro Baricco (Parigi, 8-10/4)

Italissimo è un festival francese alla sua prima edizione, dedicato alla letteratura e cultura italiana. Sede degli incontri per questa prima edizione è la Maison de la Poésie a Parigi. Per l’edizione di lancio è stato deciso di soffermarsi sulla narrativa di Alessandro Baricco, autore molto tradotto e particolarmente amato in Francia. Il programma completo degli eventi, per la maggior parte dei quali è richiesta una prenotazione, è consultabile a questo link.

 … [ Va' avanti ]