Author Archive for Damiano Latella

Redattori e traduttori a confronto (Roma, 11/4)

Martedì 11 aprile 2017 ore 17.30

Redattori e traduttori a confronto
Un incontro alla Casa delle traduzioni di Roma per parlare delle pratiche comuni.

Dopo il successo del primo appuntamento, proseguono gli incontri tematici voluti da redattori e traduttori per confrontarsi e parlare dei rispettivi approcci al comune lavoro delle due categorie.… [ Va' avanti ]

Così nacque Derek Walcott

walcottRicordiamo il grande poeta Derek Walcott con questo articolo del suo affezionatissimo traduttore italiano Matteo Campagnoli.  Alle origini della letteratura caraibica, un pugno di nuovi autori che collaborava a un programma radiofonico. Alcuni partirono; Walcott, invece, rimase in patria e lottò per affermarsi.… [ Va' avanti ]

Incontri sulla traduzione a Book Pride (Milano, 24-26/3)

logo_bookpride_400pxAll’interno del programma di Book Pride, abbiamo scelto alcuni incontri sulla traduzione. La Svizzera ha un posto d’onore, grazie a Pro Helvetia e a Babel Festival.

Venerdì 24 marzo

SUISSE PRIDE | L’ILLETTORE. UNA CONFESSIONE

orario: 16:00; luogo: MUDEC | SALA BIBLIOTECA

La lettura come malattia. Alla scoperta del caso Burger.

[ Va' avanti ]

Umano vs automatico (?)

Ilaria Piperno, traduttrice di Lost in Translation e Tagliare le nuvole col naso (entrambi per Marcos y Marcos), ci ha mandato un breve resoconto dell’incontro a cui ha partecipato giovedì 9 marzo alla libreria Assaggi di Roma. A discutere con lei di traduzione e linguaggio, Roberto Navigli, linguista computazionale e creatore della rete semantica multilingue Babelnet.[ Va' avanti ]

Due Spoon River per due poeti

Su il lavoro culturale, Iuri Moscardi ha messo a confronto due diverse versioni dell’Antologia di Spoon River, quella di Antonio Porta (il Saggiatore) e quella di Luigi Ballerini (Mondadori).

«Il lavoro dei due poeti si basa su quello che può sembrare un paradosso: distanziarsi dall’autore appropriandosi del suo testo.»… [ Va' avanti ]

Incontro al Festival Italissimo (Parigi, 1/4)

Tra gli incontri del festival Italissimo (Parigi, dal 29 marzo al 2 aprile 2017), segnaliamo:

sabato 1° aprile
MAISON DE LA POÉSIE | 11h30 |
D’UN MOT À L’AUTRE, UN AUTEUR ET SON TRADUCTEUR
Con Marcello Fois e Jean-Paul Manganaro
Conduce l’incontro Fabio Gambaro
In collaborazione con il Centro per il Libro e la Lettura… [ Va' avanti ]

Caratteri – Concorso di traduzione dal cinese (entro 26/4)

Nel 2017 uscirà il quarto numero della rivista CARATTERI, che avrà per tema “La città”. Patrizia Liberati e Silvia Pozzi, direttori editoriali della rivista, selezioneranno con giudizio insindacabile la traduzione migliore, che sarà pubblicata sul numero di prossima uscita, del racconto di Dorothy Tse che trovate a questo link.… [ Va' avanti ]

Ancora su Finnegans Wake

finnegans_wake_terrinoni_pedoneSu Alfabeta2, un preziosissimo speciale su James Joyce e Finnegans Wake. Segnaliamo, in particolare, l’intervento del “duumvirato degli straduttori” Enrico Terrinoni & Fabio Pedone, e l’articolo di Sara Sullam sulla ricezione  italiana del Wake in Italia, inaugurata dallo stesso Joyce.… [ Va' avanti ]

La piccola nicchia che legge in originale

In un lungo articolo originariamente apparso su pagina 99, Francesco Guglieri affronta molti argomenti, tra cui l’informazione e la sua influenza sull’opinione pubblica. Questa riflessione ci spinge a riflettere sui motivi editoriali alla base della traduzione.

«Tempo fa sulla bacheca di un amico ho letto uno scambio tra tre o quattro addetti ai lavori sulla necessità di tradurre i libri di una scrittrice americana che compone piccoli poemetti in prosa, di una riga o due, quasi degli aforismi.… [ Va' avanti ]