Author Archive for Damiano Latella

Dürrenmatt e Frisch: tradurre due classici svizzeri (Milano, 1/12)

Venerdì 1° dicembre alle 17.30 al Laboratorio Formentini di Milano si parla delle opere di due grandi autori svizzeri del Novecento che vengono proposte a distanza di oltre mezzo secolo in traduzione italiana: Il giudice e il suo boia di Friedrich Dürrenmatt (tradotto da Donata Berra), un giallo che riflette sull’imperfezione umana e sul caso che governa i destini, sulla giustizia e sulla grazia; Il silenzio, un inedito racconto della montagna di Max Frisch (tradotto da Paola Del Zoppo), sul senso dell’esistenza e sulla ricerca della propria identità.… [ Va' avanti ]

La diffusione della letteratura cinese in Italia (Siena, 24/11)

AGGIORNAMENTO: Una sintesi del Convegno è disponibile a questo link della Biblioteca di Montepulciano.

La Sala Confucio e l’Officina della traduzione del Centro Class dell’Università per Stranieri di Siena, con la collaborazione dell’Istituto Confucio di Pisa, organizzano un Forum sulla Diffusione della letteratura cinese in Itala e il ruolo dei traduttori.… [ Va' avanti ]

La formidabile partitura di Hubert Selby Jr.

Su Tuttolibri (ma noi lo riprendiamo da Sotto il vulcano, il blog di SUR), Martina Testa racconta la sua nuova traduzione di Ultima uscita per Brooklyn di Hubert Selby Jr, libro che diede scandalo quando Feltrinelli lo pubblicò in Italia nel 1966 nella versione di Attilio Veraldi. In questo caso, Testa non ha voluto ricreare il linguaggio colloquiale dell’epoca, ma ha preferito usare «una lingua contemporanea e viva, in grado di produrre sul lettore di oggi lo stesso effetto di immediatezza senza filtri a cui puntava l’autore».… [ Va' avanti ]

Incontri sulla traduzione a Bookcity 2017 (Milano, 16-19/11)

bookcityDal 16 al 19 novembre Milano ospita Bookcity. Abbiamo scelto dal programma gli incontri più interessanti sulla traduzione.

Venerdì 17 novembre

16.30, Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” (via Carchidio 2). Tradurre letteratura meticcia per tradurre culture nell’Europa multietnica. Con Kader Abdolah, Dori Agrosì e Elisabetta Svaluto

17.00, Laboratorio Formentini, Piccolo Atlante della letteratura contemporanea di lingua tedesca.… [ Va' avanti ]

Come cambiano i titoli

Quasi sempre i traduttori non scelgono il titolo italiano dell’opera su cui hanno lavorato. Può capitare, però, che vengano consultati dall’editore. Dal blog Perle e cicatrici di Raul Schenardi, ripeschiamo un articolo che propone alcuni esempi di titoli “infedeli” tradotti dallo spagnolo (ma è sempre indispensabile l’aderenza all’originale?).… [ Va' avanti ]

Il problema del tradurre (Milano, 7/11)

Martedì 7 novembre alle 18 al Laboratorio Formentini di Milano si terrà la presentazione ufficiale della Società italiana di Traduttologia. In occasione dell’incontro sarà presentato il volume di Emilio Mattioli Il problema del tradurre (Mucchi, 2017, collana di traduttologia “Strumenti” diretta da Antonio Lavieri).
Intervengono Franco Buffoni e Antonio Lavieri. Modera Maria Teresa Giaveri.… [ Va' avanti ]

Recensione alla nostra antologia su «Incontri. Rivista europea di studi italiani»

antologia_copRingraziamo Linda Pennings e la rivista olandese Incontri: Rivista europea di studi italiani per avere recensito l’antologia di «tradurre» (edita da Zanichelli). «È anche vero che le teorie dei traduttologi e le riflessioni dei traduttori non sono poi così lontane tra loro.»… [ Va' avanti ]

I finalisti del Premio Babel-Booksinitaly 2017

babel_cat_smallIl 18 novembre, in occasione di Bookcity Milano, si terrà la premiazione del Premio Babel-Booksinitaly, che quest’anno è riservato a un traduttore letterario straniero. I tre finalisti sono Dimitra Dotsi, che ha tradotto in greco Melania Mazzucco e alcuni saggi di Umberto Eco; Carlos Gumpert, che ha fatto conoscere in Spagna Tabucchi, Manganelli e Parise; Moshe Kahn, che ha portato in tedesco il fascino di Horcynus Orca (e molti altri autori).… [ Va' avanti ]