Author Archive for Damiano Latella

Moshe Kahn, vincitore del premio Babel-Booksinitaly 2017

Su decisione unanime della giuria, il Premio Babel-Booksinitaly 2017 per un traduttore straniero, a coronamento di una carriera dedicata alla traduzione di autori italiani, è stato assegnato a Moshe Kahn. Nella sua lectio magistralis di ringraziamento, Kahn ha parlato delle sfide del romanesco di Pasolini e della sua recente impresa, la versione tedesca di Horcynus Orca di Stefano D’Arrigo.… [ Va' avanti ]

La prima donna a tradurre l’Odissea in inglese

Ulisse e le Sirene. Anfora attica a figure rosse (480-470 a.C.). British Museum, Londra.

Ulisse e le Sirene. Anfora attica a figure rosse (480-470 a.C.). British Museum, Londra.

I classici non smettono mai di stupirci. E cosa c’è di più classico dell’Odissea? Sul The New York Times Magazine, Emily Wilson racconta la sua traduzione in inglese del poema omerico, partendo dal primo aggettivo riferito a Ulisse, πολύτροπον.… [ Va' avanti ]

Fantasia iperbolica: Massimo Gardella e Jerusalem di Alan Moore

Su Doppiozero, Massimo Gardella riassume i quindici mesi che ha trascorso traducendo Jerusalem, secondo romanzo di Alan Moore (Rizzoli Lizard). 1500 pagine di enorme ambizione che sfidano il lettore in un crescendo di fantasia iperbolica, un testo che «straripa di rimandi a qualcosa in ogni riga».… [ Va' avanti ]

Dürrenmatt e Frisch: tradurre due classici svizzeri (Milano, 1/12)

Venerdì 1° dicembre alle 17.30 al Laboratorio Formentini di Milano si parla delle opere di due grandi autori svizzeri del Novecento che vengono proposte a distanza di oltre mezzo secolo in traduzione italiana: Il giudice e il suo boia di Friedrich Dürrenmatt (tradotto da Donata Berra), un giallo che riflette sull’imperfezione umana e sul caso che governa i destini, sulla giustizia e sulla grazia; Il silenzio, un inedito racconto della montagna di Max Frisch (tradotto da Paola Del Zoppo), sul senso dell’esistenza e sulla ricerca della propria identità.… [ Va' avanti ]

La diffusione della letteratura cinese in Italia (Siena, 24/11)

AGGIORNAMENTO: Una sintesi del Convegno è disponibile a questo link della Biblioteca di Montepulciano.

La Sala Confucio e l’Officina della traduzione del Centro Class dell’Università per Stranieri di Siena, con la collaborazione dell’Istituto Confucio di Pisa, organizzano un Forum sulla Diffusione della letteratura cinese in Itala e il ruolo dei traduttori.… [ Va' avanti ]

La formidabile partitura di Hubert Selby Jr.

Su Tuttolibri (ma noi lo riprendiamo da Sotto il vulcano, il blog di SUR), Martina Testa racconta la sua nuova traduzione di Ultima uscita per Brooklyn di Hubert Selby Jr, libro che diede scandalo quando Feltrinelli lo pubblicò in Italia nel 1966 nella versione di Attilio Veraldi. In questo caso, Testa non ha voluto ricreare il linguaggio colloquiale dell’epoca, ma ha preferito usare «una lingua contemporanea e viva, in grado di produrre sul lettore di oggi lo stesso effetto di immediatezza senza filtri a cui puntava l’autore».… [ Va' avanti ]

Incontri sulla traduzione a Bookcity 2017 (Milano, 16-19/11)

bookcityDal 16 al 19 novembre Milano ospita Bookcity. Abbiamo scelto dal programma gli incontri più interessanti sulla traduzione.

Venerdì 17 novembre

16.30, Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” (via Carchidio 2). Tradurre letteratura meticcia per tradurre culture nell’Europa multietnica. Con Kader Abdolah, Dori Agrosì e Elisabetta Svaluto

17.00, Laboratorio Formentini, Piccolo Atlante della letteratura contemporanea di lingua tedesca.… [ Va' avanti ]

Come cambiano i titoli

Quasi sempre i traduttori non scelgono il titolo italiano dell’opera su cui hanno lavorato. Può capitare, però, che vengano consultati dall’editore. Dal blog Perle e cicatrici di Raul Schenardi, ripeschiamo un articolo che propone alcuni esempi di titoli “infedeli” tradotti dallo spagnolo (ma è sempre indispensabile l’aderenza all’originale?).… [ Va' avanti ]

Il problema del tradurre (Milano, 7/11)

Martedì 7 novembre alle 18 al Laboratorio Formentini di Milano si terrà la presentazione ufficiale della Società italiana di Traduttologia. In occasione dell’incontro sarà presentato il volume di Emilio Mattioli Il problema del tradurre (Mucchi, 2017, collana di traduttologia “Strumenti” diretta da Antonio Lavieri).
Intervengono Franco Buffoni e Antonio Lavieri. Modera Maria Teresa Giaveri.… [ Va' avanti ]