Author Archive for Damiano Latella

Mallarmé e la duplicità semantica della poesia

Su L’Indice dei Libri del Mese di settembre, Chetro De Carolis, traduttrice delle Poesie di Stéphane Mallarmé (Marsilio), presenta il suo lavoro. I versi di Mallarmé sono irti di difficoltà: dal metro (reso con il martelliano) al ritmo, dai termini inusitati alla straordinaria ricchezza polisemica del francese. Pensée si riferisce al pensiero, certo, ma potrebbe riferirsi anche al fiore?… [ Va' avanti ]

Premio Stendhal 2018 (entro 30/9)

Per i traduttori dal francese, è aperto il bando della seconda edizione del Premio Stendhal, promosso dall’Institut français Italia. Il premio è riservato alle opere scritte da autori viventi ed è confermato il riconoscimento per il miglior giovane traduttore (sotto i 35 anni). Trovate il bando sul sito, la scadenza per gli invii è il 30 settembre.… [ Va' avanti ]

Il visibile e l’invisibile: Isabella Zani e Il collezionista di conchiglie

Su Cattedrale, Rossella Milone ha intervistato Isabella Zani a proposito della sua traduzione, in coppia con Daniele A. Gewurz, degli otto racconti che compongono “Il collezionista di conchiglie” di Anthony Doerr (Rizzoli).
«Il visibile e l’invisibile si ricavano insieme tramite l’atto stesso del tradurre, che è (quasi) simultaneamente lettura e comprensione dell’originale».… [ Va' avanti ]

Settembre da traduttori

roma_giornatetradBentornati! Settembre è un mese come sempre ricco di festival (Mantova e Pordenone, passando per Bellinzona), con una novità finale. La XV edizione delle Giornate della traduzione letteraria non si terrà a Urbino, bensì a Roma (presso l’Università Link Campus, Casale di San Pio V, dal 29 settembre al 1° ottobre).… [ Va' avanti ]

Festivaletteratura, Translation Slam (Mantova, 9/9)

mantovaA Mantova, dal 6 al 10 settembre 2017, ritorna il Festivaletteratura.
Quest’anno il Translation slam è dedicato al neerlandese: lo scrittore è Jan Brokken (Bagliori a San Pietroburgo, Iperborea), i traduttori che si sfidano su un suo brano inedito sono Valentina Freschi e Stefano Musilli. Sabato 9 alle 18.30 (grazie a StradeLab).… [ Va' avanti ]

Incontro con Johanna Bishop, traduttrice di The FLR (Firenze, 14/9)

Tra gli incontri organizzati a Firenze (via di San Niccolò) da The FLR – The Florentine Literary Review, segnaliamo quello di giovedì 14 settembre alle 18 con Johanna Bishop, che ha tradotto in inglese i racconti italiani della rivista: come affrontare una poesia di Michelangelo, un rapporto amniotico, un narratore la cui età è poco chiara, una prima frase che deve attirare i lettori, o un’ultima che deve reggere l’atterraggio?… [ Va' avanti ]

Il Premio Claris Appiani 2017 va a Rosa Mauro

La seconda edizione del Premio Lorenzo Claris Appiani, riservato all’editoria indipendente e quest’anno ai traduttori dal russo, è stata vinta da Rosa Mauro per il romanzo di Oleg Pavlov Requiem per un soldato (Meridiano Zero). La premiazione si è svolta martedì 18 luglio a Rio nell’Elba, all’interno dell’Elba Book Festival.… [ Va' avanti ]

Zibaldone. Estudios italianos (luglio 2017): non solo una questione di parole

Segnaliamo il numero appena uscito della rivista Zibaldone. Estudios italianos, che si occupa dei legami tra la cultura italiana e quella del mondo in lingua spagnola. Tra i contributi in lingua italiana, segnaliamo quelli di Nicoletta Cherobin (su Gilberto Freyre), Daniele Petruccioli (sulla revisione), Edoardo Zuccato (sui poeti dialettali) e Paolo Puppa (sulla traduzione teatrale); in spagnolo, e in particolare per gli amanti della poesia, segnaliamo gli interventi di Valerio Nardoni (su Lorca) e di Valerio Magrelli (sull’acrostico).… [ Va' avanti ]