Author Archive for Damiano Latella

Incontri sulla traduzione a Book Pride (Milano, 24-26/3)

logo_bookpride_400pxAll’interno del programma di Book Pride, abbiamo scelto alcuni incontri sulla traduzione. La Svizzera ha un posto d’onore, grazie a Pro Helvetia e a Babel Festival.

Venerdì 24 marzo

SUISSE PRIDE | L’ILLETTORE. UNA CONFESSIONE

orario: 16:00; luogo: MUDEC | SALA BIBLIOTECA

La lettura come malattia. Alla scoperta del caso Burger.

[ Va' avanti ]

Umano vs automatico (?)

Ilaria Piperno, traduttrice di Lost in Translation e Tagliare le nuvole col naso (entrambi per Marcos y Marcos), ci ha mandato un breve resoconto dell’incontro a cui ha partecipato giovedì 9 marzo alla libreria Assaggi di Roma. A discutere con lei di traduzione e linguaggio, Roberto Navigli, linguista computazionale e creatore della rete semantica multilingue Babelnet.[ Va' avanti ]

Due Spoon River per due poeti

Su il lavoro culturale, Iuri Moscardi ha messo a confronto due diverse versioni dell’Antologia di Spoon River, quella di Antonio Porta (il Saggiatore) e quella di Luigi Ballerini (Mondadori).

«Il lavoro dei due poeti si basa su quello che può sembrare un paradosso: distanziarsi dall’autore appropriandosi del suo testo.»… [ Va' avanti ]

Incontro al Salon du Livre de Paris (Parigi, 24-27/3)

Tra gli incontri professionali del Centre National du Livre (CNL) al Salon du Livre de Paris 2017, segnaliamo:

Venerdì 24 marzo

14h-15h Scène Professionnelle

L’AUTEUR ET LE TRADUCTEUR, DEMAIN

Quel sera le statut de l’auteur dans 20 ans ? Comment évoluera la cartographie juridique, économique et sociale des auteurs ? Quels seront les changements et les invariants de la création ?… [ Va' avanti ]

Caratteri – Concorso di traduzione dal cinese (entro 26/4)

Nel 2017 uscirà il quarto numero della rivista CARATTERI, che avrà per tema “La città”. Patrizia Liberati e Silvia Pozzi, direttori editoriali della rivista, selezioneranno con giudizio insindacabile la traduzione migliore, che sarà pubblicata sul numero di prossima uscita, del racconto di Dorothy Tse che trovate a questo link.… [ Va' avanti ]

Ancora su Finnegans Wake

finnegans_wake_terrinoni_pedoneSu Alfabeta2, un preziosissimo speciale su James Joyce e Finnegans Wake. Segnaliamo, in particolare, l’intervento del “duumvirato degli straduttori” Enrico Terrinoni & Fabio Pedone, e l’articolo di Sara Sullam sulla ricezione  italiana del Wake in Italia, inaugurata dallo stesso Joyce.… [ Va' avanti ]

La piccola nicchia che legge in originale

In un lungo articolo originariamente apparso su pagina 99, Francesco Guglieri affronta molti argomenti, tra cui l’informazione e la sua influenza sull’opinione pubblica. Questa riflessione ci spinge a riflettere sui motivi editoriali alla base della traduzione.

«Tempo fa sulla bacheca di un amico ho letto uno scambio tra tre o quattro addetti ai lavori sulla necessità di tradurre i libri di una scrittrice americana che compone piccoli poemetti in prosa, di una riga o due, quasi degli aforismi.… [ Va' avanti ]

Programma traduttori Bologna Children’s Book Fair 2017 (3-6/4)

È disponibile il programma del Translators Café 2017, lo spazio che la Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna dedica ai traduttori. Quest’anno la lingua ospite d’onore è il catalano, con due incontri che si svolgono lunedì 3 aprile, ma ce n’è per tutti i gusti, compresi il tedesco e il russo.… [ Va' avanti ]

Europa in seppia e l’uso del passato in serbocroato

Si fa presto a dire passato, ma non tutte le lingue funzionano allo stesso modo. Olja Perišić Aršić e Silvia Minetti, che hanno tradotto Europa in seppia di Dubravka Ugrešić (nottetempo), ci introducono alle sfumature temporali del serbocroato su L’Indice dei Libri del Mese di marzo. Non siamo esperti, ma non sembra per niente facile…… [ Va' avanti ]

Il visionario: Allen Ginsberg raccontato da Leopoldo Carra

Su Il posto delle parole, Livio Partiti ha intervistato Leopoldo Carra, traduttore di Non finché vivo (il Saggiatore), raccolta di poesie inedite in Italia di Allen Ginsberg. Potete ascoltare qui la conversazione in cui Carra legge una poesia da lui tradotta (Poiché l’anima del pianeta si sta destando, 1970).… [ Va' avanti ]