Author Archive for Damiano Latella

Un salto mortale: Acqua viva di Clarice Lispector

Su Le parole e le cose si parla di Acqua viva di Clarice Lispector (Adelphi), con una nota del traduttore Roberto Francavilla e l’incipit in italiano e in portoghese.

«In termini circensi, tradurre Clarice Lispector significa compiere un salto mortale: capire il significato della sua lingua brasiliana; capire il significato della sua lingua brasiliana nella sua scrittura.»… [ Va' avanti ]

I libri invisibili (e chi li traduce)

invisibileIn questa intervista apparsa su ZEST, Vincenzo Barca, che si occupa di letterature dell’America latina, si definisce «traduttore di libri invisibili», opere che ricevono pochissima attenzione a causa dei problemi della piccola editoria e che vanno in mano ai librai per un tempo troppo breve.… [ Va' avanti ]

Il giusto compenso (in royalties?)

10200766129419146Sulla «New York Review of Books» Tim Parks affronta l’eterna questione dell’equo compenso per i traduttori. Sono coautori da pagare in royalties? Il sistema delle royalties finisce per premiare solo chi lavora sui bestseller e non chi affronta casi ben più spinosi, come la poesia? E ancora, la creatività di un traduttore è equiparabile a quella dell’autore?… [ Va' avanti ]

Traduttori in movimento 2017 (Fosdinovo, MS, iscr. entro 30/4)

Torna anche quest’anno Traduttori in movimento, il seminario per traduttori e revisori editoriali a cura di Ilide Carmignani e Castello in Movimento. La quinta edizione si terrà dal 16 al 18 luglio 2017 al Castello di Fosdinovo (Massa-Carrara), con un laboratorio di traduzione dal giapponese, coordinato da Giorgio Amitrano, con Ryoko Sekiguchi, e due laboratori di traduzione dall’inglese coordinati ciascuno da Susanna Basso, Luca Briasco (minimum fax), Franca Cavagnoli e Grazia Giua (Einaudi), oltre a un seminario di traduzione poetica coordinato da Bruno Berni (si parte dal danese ma è accessibile a tutti).… [ Va' avanti ]

Workshop for translators of German children’s literature (Amburgo, iscr. entro 2/5)

On 13-18 August 2017 the Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. (IBBY Germany) and the Robert Bosch Stiftung will host the eighth annual workshop on the translation of German children’s and young adult
literature entitled ‘Kein Kinderspiel!’. It will take place in Hamburg/Germany and will be held in German.

The five-day workshop offers 15 translators of children’s and young adult literature the opportunity to tackle specific problems of the genre and discuss current trends.… [ Va' avanti ]

Laboratorio di traduzione letteraria cinese-italiano (Milano, iscr. entro 26/4)

L’Istituto Confucio dell’Università degli studi di Milano, in collaborazione con la Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli, organizza un corso di trenta ore per giovani aspiranti traduttori e traduttori professionisti che vogliano specializzarsi nell’ambito della traduzione letteraria.
Ragioneremo sulla figura del traduttore a tutto tondo, combinando la riflessione sulla lingua e la letteratura cinese contemporanea a un focus sulla qualità della lingua d’arrivo.… [ Va' avanti ]

Redattori e traduttori a confronto (Roma, 11/4)

Martedì 11 aprile 2017 ore 17.30

Redattori e traduttori a confronto
Un incontro alla Casa delle traduzioni di Roma per parlare delle pratiche comuni.

Dopo il successo del primo appuntamento, proseguono gli incontri tematici voluti da redattori e traduttori per confrontarsi e parlare dei rispettivi approcci al comune lavoro delle due categorie.… [ Va' avanti ]

Così nacque Derek Walcott

walcottRicordiamo il grande poeta Derek Walcott con questo articolo del suo affezionatissimo traduttore italiano Matteo Campagnoli.  Alle origini della letteratura caraibica, un pugno di nuovi autori che collaborava a un programma radiofonico. Alcuni partirono; Walcott, invece, rimase in patria e lottò per affermarsi.… [ Va' avanti ]

Incontri sulla traduzione a Book Pride (Milano, 24-26/3)

logo_bookpride_400pxAll’interno del programma di Book Pride, abbiamo scelto alcuni incontri sulla traduzione. La Svizzera ha un posto d’onore, grazie a Pro Helvetia e a Babel Festival.

Venerdì 24 marzo

SUISSE PRIDE | L’ILLETTORE. UNA CONFESSIONE

orario: 16:00; luogo: MUDEC | SALA BIBLIOTECA

La lettura come malattia. Alla scoperta del caso Burger.

[ Va' avanti ]