Author Archive for admin

Per l’italiano come fondamento culturale

Segnaliamo la lettera aperta sulla valorizzazione della lingua italiana con la prima firma di Maria Agostina Cabiddu (Politecnico di Milano). Come afferma una recente sentenza della Corte costituzionale, «le legittime finalità dell’internazionalizzazione non possono ridurre la lingua italiana, all’interno dell’università italiana, a una posizione marginale e subordinata».[ Va' avanti ]

I Premi Nazionali per la Traduzione 2016

premi_nazionalitrad2016Martedì 14 febbraio, presso la Biblioteca Angelica di Roma, sono stati conferiti i Premi Nazionali per la Traduzione 2016, destinati a traduttori ed editori italiani e stranieri. Qui di seguito i premiati e le motivazioni:

Ada Vigliani, per l’eccellenza delle opere di traduzione di autori tedeschi difficili da rendere in italiano, quali ad esempio W.G.[ Va' avanti ]

L’antologia di «tradurre» allo IULM di Milano (14/3)

Presentazione dell’antologia di “tradurre”

Milano, martedì 14 marzo 2017 h 15

Con tradurre. pratiche teorie strumenti. Un’antologia dalla rivista, 2011-2014, a cura di Gianfranco Petrillo, Bologna, Zanichelli, 2016, la poliedrica rivista digitale «tradurre» passa parzialmente dal web anche alla carta. Il volume, che raccoglie una parte dei contenuti dei primi quattro anni della rivista, verrà presentato a Milano martedì 14 marzo 2017 alle ore 15 allo IULM in via Carlo Bo 1, nel corso della lezione del prof.… [ Va' avanti ]

tradurre. pratiche teorie strumenti. Un’antologia della rivista

antologia_cop Le prossime presentazioni dell’antologia di «tradurre»:

BOLOGNA, 28 aprile, ore 12,  Aula Magna del Dipartimento di Lingue, via Filippo Re 8, con Barbara Ivancic, docente di lingua e letteratura tedesca, e Roberto Mulinacci, docente di lingua e letteratura portoghese.

MODENA: 8 maggio ore 12, Dipartimento di Lingue, largo Santa Eufemia 19, Aula M, alla lezione di Teoria della traduzione di Franco Nasi.… [ Va' avanti ]

Buon’estate!

vaca6Questo blog si prende quattro settimane di ferie. Grazie ai nostri lettori e arrivederci a lunedì 29 agosto!… [ Va' avanti ]

Intervista a Gianmaria Finardi su Sul soffitto di Éric Chevillard

cover_sul_soffittoSu Senzazucchero, il blog di Del Vecchio Editore, il nostro Damiano Latella ha intervistato Gianmaria Finardi, traduttore di Sul soffitto di Éric Chevillard, la prima opera dello scrittore francese a essere tradotta in italiano (e senza bisogno di note del traduttore). Un libro che mette tutto sottosopra.… [ Va' avanti ]

È on-line il numero 10 della rivista «tradurre» (speciale poesia)

logo rivistaDa oggi è disponibile il numero 10 di «tradurre. pratiche teorie strumenti», a cura di Franco Nasi, interamente dedicato alla poesia. Valerio Magrelli parte da una quartina scherzosa di Yves Bonnefoy per parlare della rima. Lo stesso Franco Nasi ha intervistato Franco Buffoni e Nicola Crocetti, protagonisti delle riviste «Testo a fronte» e «Poesia».… [ Va' avanti ]

Nostra intervista a Carlo Alberto Montalto, traduttore di Daniel Sada

quasimai-sadaillinguaggiodelgioco_sada

Stiamo per partire in vacanza, ma prima abbiamo una sorpresa. Sul benemerito SenzaZucchero, Damiano Latella (che con Sara Amorosini aggiorna questo blog) ha intervistato Carlo Alberto Montalto, traduttore di Quasi mai e di Il linguaggio del gioco di Daniel Sada (Del Vecchio Editore). Mai darsi per vinti, neanche con un autore così complesso.… [ Va' avanti ]

È uscito il n. 7 di «tradurre» (autunno 2014)

Ecco a voi l’indice del nuovo numero di «tradurre» (n. 7). Seguite i link!

 

In questo numero – Numero 7